[和合本] 说:“父啊,你若愿意,就把这杯撤去,然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[新标点] 说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[和合修] 说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。” 〔
[新译本] “父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
[当代修] “父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
[现代修] 说:“父亲哪,若是你愿意,就把这苦杯移去;然而,不要照我的意思,而是要成全你的旨意。”
[吕振中] 说,“父阿,你若愿意,就把这杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的意思得成。”
[思高本] 说:“父啊!你如果愿意,请给我免去这杯罢!但不要随我的意愿,惟照你的意愿成就罢!”
[文理本] 曰、父欤、若欲之、则将此杯去我、然非我旨、惟尔旨是成、
[GNT] "Father," he said, "if you will, take this cup of suffering away from me. Not my will, however, but your will be done."
[BBE] Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
[KJV] Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
[NKJV] saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."
[KJ21] saying, "Father, if Thou be willing, remove this cup from Me; nevertheless not My will, but Thine be done."
[NASB] saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."
[NRSV] "Father, if you are willing, remove this cup from me; yet, not my will but yours be done."
[WEB] saying,"Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
[ESV] saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
[NIV] "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
[NIrV] He said, "Father, if you are willing, take this cup of suffering away from me. But do what you want, not what I want."
[HCSB] "Father, if You are willing, take this cup away from Me-- nevertheless, not My will, but Yours, be done."
[CSB] "Father, if You are willing, take this cup away from Me-- nevertheless, not My will, but Yours, be done."
[AMP] Saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but [always] Yours be done.
[NLT] "Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."
[YLT] saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me -- ;but, not my will, but Thine be done.' --