[和合本] 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
[新标点] 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
[和合修] 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
[新译本] 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
[当代修] 忽然他们眼睛明亮了,认出是耶稣。耶稣很快从他们眼前消失了。
[现代修] 他们的眼睛忽然开了,这才认出他来;但是耶稣忽然不见了。
[吕振中] 他们的眼睛敞开了,这才认出他来;而耶稣竟从他们眼前不见了。
[思高本] 他们的眼睛开了,这才认出耶稣来;但他却由他们眼前隐没了。
[文理本] 二人目启、乃识之、忽不见、
[GNT] Then their eyes were opened and they recognized him, but he disappeared from their sight.
[BBE] And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
[KJV] And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
[NKJV] Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
[KJ21] And their eyes were opened and they knew Him. And He vanished out of their sight.
[NASB] And then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from (Lit them)their sight.
[NRSV] Then their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished from their sight.
[WEB] Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight.
[ESV] And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
[NIV] Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
[NIrV] Their eyes were opened, and they recognized him. But then he disappeared from their sight.
[HCSB] Then their eyes were opened, and they recognized Him, but He disappeared from their sight.
[CSB] Then their eyes were opened, and they recognized Him, but He disappeared from their sight.
[AMP] When their eyes were [instantly] opened and they [clearly] recognized Him, and He vanished (departed invisibly).
[NLT] Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
[YLT] and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.