路加福音24章31节

(路24:31)

[和合本] 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。

[新标点] 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。

[和合修] 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。

[新译本] 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。

[当代修] 忽然他们眼睛明亮了,认出是耶稣。耶稣很快从他们眼前消失了。

[现代修] 他们的眼睛忽然开了,这才认出他来;但是耶稣忽然不见了。

[吕振中] 他们的眼睛敞开了,这才认出他来;而耶稣竟从他们眼前不见了。

[思高本] 他们的眼睛开了,这才认出耶稣来;但他却由他们眼前隐没了。

[文理本] 二人目启、乃识之、忽不见、


上一节  下一节


Luke 24:31

[GNT] Then their eyes were opened and they recognized him, but he disappeared from their sight.

[BBE] And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.

[KJV] And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

[NKJV] Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.

[KJ21] And their eyes were opened and they knew Him. And He vanished out of their sight.

[NASB] And then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from (Lit them)their sight.

[NRSV] Then their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished from their sight.

[WEB] Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight.

[ESV] And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.

[NIV] Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.

[NIrV] Their eyes were opened, and they recognized him. But then he disappeared from their sight.

[HCSB] Then their eyes were opened, and they recognized Him, but He disappeared from their sight.

[CSB] Then their eyes were opened, and they recognized Him, but He disappeared from their sight.

[AMP] When their eyes were [instantly] opened and they [clearly] recognized Him, and He vanished (departed invisibly).

[NLT] Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!

[YLT] and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.


上一节  下一节