[和合本] 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
[新标点] 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
[和合修] 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
[新译本] 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
[当代修] “主真的复活了,祂向西门显现了。”
[现代修] 正在说:“主真的复活了;他已经显现给西门看了!”
[吕振中] 谈论着说:“主真地活了起来,巳经现给西门看见了。”
[思高本] 彼此谈论说:“主真复活了,并显现给西满了!”
[文理本] 主果复起、见于西门矣、
[GNT] and saying, "The Lord is risen indeed! He has appeared to Simon!"
[BBE] And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
[KJV] Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
[NKJV] saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
[KJ21] saying, "The Lord is risen indeed and hath appeared to Simon!"
[NASB] saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon!"
[NRSV] They were saying, "The Lord has risen indeed, and he has appeared to Simon!"
[WEB] saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
[ESV] saying, "The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!"
[NIV] and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
[NIrV] They were saying, "It's true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!"
[HCSB] who said, "The Lord has certainly been raised, and has appeared to Simon!"
[CSB] who said, "The Lord has certainly been raised, and has appeared to Simon!"
[AMP] Who said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!
[NLT] who said, "The Lord has really risen! He appeared to Peter. "
[YLT] saying -- 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'