路加福音4章41节

(路4:41)

[和合本] 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

[新标点] 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

[和合修] 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

[新译本] 又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是上帝的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。

[当代修] 并赶出许多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫着:“你是上帝的儿子!”耶稣却斥责它们,不许它们说话,因为它们知道祂是基督。

[现代修] 又有鬼从好些人身上出来,喊叫:“你是上帝的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他就是基督。

[吕振中] 也有鬼从许多人身上出来,喊着说:“你是上帝的儿子!”耶稣斥责它们,不容他们说话,因为它们知道他是上帝所膏立者基督。

[思高本] 又有些从许多人身上出来的魔鬼呐喊说:“你是天主子!”他便叱责他们,不许他们说话,因为他们知道他是默西亚。

[文理本] 有鬼自多人出、呼曰、尔乃上帝子、耶稣斥之、不许其言、以鬼识其为基督也、○


上一节  下一节


Luke 4:41

[GNT] Demons also went out from many people, screaming, "You are the Son of God!" Jesus gave the demons an order and would not let them speak, because they knew he was the Messiah.

[BBE] And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.

[KJV] And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

[NKJV] And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking [them,] did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.

[KJ21] And devils also came out of many, crying out and saying, "Thou art Christ, the Son of God!" And He, rebuking them, suffered them not to speak; for they knew that He was Christ.

[NASB] Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" And yet He was rebuking them and would not allow them to speak, because they knew that He was the (I.e., Messiah)Christ.

[NRSV] Demons also came out of many, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.

[WEB] Demons also came out of many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn't allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

[ESV] And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

[NIV] Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.

[NIrV] Also, demons came out of many people. The demons shouted, "You are the Son of God!" But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.

[HCSB] Also, demons were coming out of many, shouting and saying, "You are the Son of God!" But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew He was the Messiah.

[CSB] Also, demons were coming out of many, shouting and saying, "You are the Son of God!" But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew He was the Messiah.

[AMP] And demons even came out of many people, screaming and crying out, You are the Son of God! But He rebuked them and would not permit them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah).

[NLT] Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, "You are the Son of God!" But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.

[YLT] And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- 'Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.


上一节  下一节