[和合本] 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[新标点] 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[和合修] 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
[新译本] 西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
[当代修] 包括西庇太的两个儿子雅各和约翰。耶稣对西门说:“不要怕,从今以后,你将成为得人的渔夫。”
[现代修] 他的伙伴西庇太的儿子雅各和约翰也一样惊讶。耶稣对西门说:“不要怕,从今以后,你要得人了。”
[吕振中] 西庇太的儿子、那跟西门作夥友的雅各约翰、也是这样。耶稣对西门说:“别怕了,从今以后、你要活捉得人了。”
[思高本] 他的伙伴,即载伯德的儿子雅各伯和若望,也一样惊骇。耶稣对西满说:“不要害怕!从今以后,你要做捕人的渔夫!”
[文理本] 西门之侣、西庇太子雅各约翰亦然、耶稣谓西门曰、勿惧、今而后、尔将获人矣、
[GNT] The same was true of Simon's partners, James and John, the sons of Zebedee. Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will be catching people."
[BBE] And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
[KJV] And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
[NKJV] and so also [were] James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."
[KJ21] and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, "Fear not. From henceforth thou shalt catch men."
[NASB] and likewise also were (Or Jacob)James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear; from now on you will be catching people."
[NRSV] and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching people."
[WEB] and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.Jesus said to Simon,"Don't be afraid. From now on you will be catching people alive."
[ESV] and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching men."
[NIV] and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men."
[NIrV] So were James and John, the sons of Zebedee, who worked with Simon. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid. From now on you will catch people."
[HCSB] and so were James and John, Zebedee's sons, who were Simon's partners. "Don't be afraid," Jesus told Simon. "From now on you will be catching people!"
[CSB] and so were James and John, Zebedee's sons, who were Simon's partners. "Don't be afraid," Jesus told Simon. "From now on you will be catching people!"
[AMP] And so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon (Peter). And Jesus said to Simon, Have no fear; from now on you will be catching men!
[NLT] His partners, James and John, the sons of Zebedee, were also amazed.Jesus replied to Simon, "Don't be afraid! From now on you'll be fishing for people!"
[YLT] and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, 'Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'