[和合本] 耶稣却退到旷野去祷告。
[新标点] 耶稣却退到旷野去祷告。
[和合修] 耶稣却退到旷野去祷告。
[新译本] 耶稣却退到旷野去祷告。
[当代修] 不过,祂还是常常退到旷野去祷告。
[现代修] 耶稣却退到僻静的地方去祷告。
[吕振中] 耶稣却退去,到野地里祷告。
[思高本] 耶稣却退入荒野中去祈祷。
[文理本] 耶稣退、适野祈祷、○
[GNT] But he would go away to lonely places, where he prayed.
[BBE] But he went away by himself to a waste place for prayer.
[KJV] And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
[NKJV] So He Himself [often] withdrew into the wilderness and prayed.
[KJ21] And He withdrew Himself into the wilderness and prayed.
[NASB] But Jesus Himself would often slip away (Lit in)to the (Or deserted places)wilderness and pray.
[NRSV] But he would withdraw to deserted places and pray.
[WEB] But he withdrew himself into the desert, and prayed.
[ESV] But he would withdraw to desolate places and pray.
[NIV] But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
[NIrV] But Jesus often went away to be by himself and pray.
[HCSB] Yet He often withdrew to deserted places and prayed.
[CSB] Yet He often withdrew to deserted places and prayed.
[AMP] But He Himself withdrew [in retirement] to the wilderness (desert) and prayed.
[NLT] But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.
[YLT] and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.