[和合本] 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
[新标点] 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
[和合修] 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
[新译本] 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
[当代修] 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。
[现代修] 他们非常愤怒,彼此商量要怎样对付耶稣。
[吕振中] 他们便满心狂怒,彼此讨论,该怎样办耶稣。
[思高本] 他们竟狂怒填胸,彼此商议,要怎样来对付耶稣。
[文理本] 众皆盛怒、共议何以处耶稣、○
[GNT] They were filled with rage and began to discuss among themselves what they could do to Jesus.
[BBE] But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
[KJV] And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
[NKJV] But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
[KJ21] And they were filled with madness, and communed one with another what they might do to Jesus.
[NASB] But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
[NRSV] But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
[WEB] But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
[ESV] But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
[NIV] But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
[NIrV] But the Pharisees and the teachers of the law were very angry. They began to talk to each other about what they might do to Jesus.
[HCSB] They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
[CSB] They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
[AMP] But they were filled with lack of understanding and senseless rage and discussed (consulted) with one another what they might do to Jesus.
[NLT] At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
[YLT] and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.