路加福音6章22节

(路6:22)

[和合本] 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。”

[新标点] “人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!

[和合修] 人为人子的缘故憎恨你们,拒绝你们,辱骂你们,把你们当恶人除掉你们的名,你们就有福了!

[新译本] 世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。

[当代修] 你们为人子的缘故而遭人憎恨、弃绝、侮辱、毁谤,就有福了!

[现代修] “为了人子的缘故,有人怀恨你们,弃绝你们,侮辱你们,把你们当作邪恶的,你们就有福了!

[吕振中] 人恨恶你们,隔绝你们,辱骂(或译:辱骂你们)并革除你们的名、认为是恶,为了人子的缘故、你们是有福的。

[思高本] 几时,为了人子的原故,人恼恨你们,并弃绝你们,并且以你们的名字为可恶的,而加以辱骂诅咒,你们才是有福的。

[文理本] 为人子而人恶尔、绝尔、詈尔、以尔名为恶而弃之、尔则福矣、


上一节  下一节


Luke 6:22

[GNT] "Happy are you when people hate you, reject you, insult you, and say that you are evil, all because of the Son of Man!

[BBE] Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.

[KJV] Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

[NKJV] Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile [you,] and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake.

[KJ21] Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of Man's sake.

[NASB] Blessed are you when the people hate you, and when they (Or excommunicate exclude you, and insult you, and scorn your name as evil, on account of the Son of Man.

[NRSV] "Blessed are you when people hate you, and when they exclude you, revile you, and defame you on account of the Son of Man.

[WEB] Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake.

[ESV] "Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!

[NIV] Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.

[NIrV] Blessed are you when people hate you, when they have nothing to do with you and say bad things about you, and when they treat your name as something evil. They do all this because you are followers of the Son of Man.

[HCSB] Blessed are you when people hate you, when they exclude you, insult you, and slander your name as evil, because of the Son of Man.

[CSB] Blessed are you when people hate you, when they exclude you, insult you, and slander your name as evil, because of the Son of Man.

[AMP] Blessed (happy--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, apart from your outward condition--and to be envied) are you when people despise (hate) you, and when they exclude and excommunicate you [as disreputable] and revile and denounce you and defame and cast out and spurn your name as evil (wicked) on account of the Son of Man.

[NLT] What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man.

[YLT] 'Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --


上一节  下一节