[和合本] 你们饥饿的人有福了,因为你们将要饱足;你们哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑;
[新标点] 你们饥饿的人有福了!因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了!因为你们将要喜笑。
[和合修] 现在饥饿的人有福了!因为你们将得饱足。现在哭泣的人有福了!因为你们将要欢笑。
[新译本] 饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。
[当代修] 现在饥饿的人有福了,因为你们将得饱足!现在哀哭的人有福了,因为你们将要欢笑!
[现代修] “现在饥饿的人多么有福啊;你们要得到饱足!“现在哭泣的人多么有福啊;你们将要欢笑!
[吕振中] 现今饥饿的人有福阿!因为你们必得饱足。现今哭泣的人有福阿!因为你们必喜笑。
[思高本] 你们现今饥饿的是有福的,因为你们将得饱饫(yù)。 你们现今哭泣的是有福的,因为你们将要欢笑。
[文理本] 尔今饥者福矣、以尔将饱也、尔今哭者福矣、以尔将笑也、
[GNT] "Happy are you who are hungry now; you will be filled! "Happy are you who weep now; you will laugh!
[BBE] Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.
[KJV] Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
[NKJV] Blessed [are you] who hunger now, For you shall be filled. Blessed [are you] who weep now, For you shall laugh.
[KJ21] Blessed are ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now, for ye shall laugh.
[NASB] Blessed are (Lit the ones who you who are hungry now, for you will be satisfied. Blessed are (Lit the ones who you who weep now, for you will laugh.
[NRSV] "Blessed are you who are hungry now, for you will be filled. "Blessed are you who weep now, for you will laugh.
[WEB] Blessed are you who hunger now, for you will be filled.Blessed are you who weep now, for you will laugh.
[ESV] "Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. "Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
[NIV] Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
[NIrV] Blessed are you who are hungry now. You will be satisfied. Blessed are you who are sad now. You will laugh.
[HCSB] Blessed are you who are hungry now, because you will be filled. Blessed are you who weep now, because you will laugh.
[CSB] Blessed are you who are hungry now, because you will be filled. Blessed are you who weep now, because you will laugh.
[AMP] Blessed (happy--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, apart from your outward condition--and to be envied) are you who hunger and seek with eager desire now, for you shall be filled and completely satisfied! Blessed (happy--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, apart from your outward condition--and to be envied) are you who weep and sob now, for you shall laugh!
[NLT] God blesses you who are hungry now, for you will be satisfied. God blesses you who weep now, for in due time you will laugh.
[YLT] 'Happy those hungering now -- because ye shall be filled. 'Happy those weeping now -- because ye shall laugh.