[和合本] 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
[新标点] 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
[和合修] 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
[新译本] 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
[当代修] 耶稣看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
[现代修] 主看见了那寡妇,心里充满了悲悯,就对她说:“不要哭!”
[吕振中] 主看见她,就怜悯她,对她说:“别哭了。”
[思高本] 主一看见她,就对她动了怜悯的心,向她说:“不要哭了!”
[文理本] 主见而悯之、曰、毋哭、
[GNT] When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, "Don't cry."
[BBE] And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
[KJV] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
[NKJV] When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."
[KJ21] And when the Lord saw her, He had compassion on her and said unto her, "Weep not."
[NASB] When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, "Do not go on weeping."
[NRSV] When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."
[WEB] When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her,"Don't cry."
[ESV] And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
[NIV] When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
[NIrV] When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, "Don't cry."
[HCSB] When the Lord saw her, He had compassion on her and said, "Don't cry."
[CSB] When the Lord saw her, He had compassion on her and said, "Don't cry."
[AMP] And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep.
[NLT] When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. "Don't cry!" he said.
[YLT] And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'