[和合本] 众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了。”又说:“ 神眷顾了他的百姓。”
[新标点] 众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
[和合修] 众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
[新译本] 众人都惊惧,颂赞上帝说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“上帝眷顾他的子民了!”
[当代修] 在场的人惊惧万分,把荣耀归给上帝,说:“我们中间出了一位大先知!”又说:“上帝眷顾了祂的百姓!”
[现代修] 大家都非常惊异;他们颂赞上帝说:“有伟大的先知在我们当中出现了!”又说:“上帝来拯救他的子民了!”
[吕振中] 敬畏的人抓住了众人,他们就将荣耀归与上帝说:“大神言人在我们中间兴起来了;上帝眷顾他的子民。”
[思高本] 众人都害怕起来,光荣天主说:“在我们中间兴起了一位大先知,天主眷顾了他自己的百姓。”
[文理本] 众惊惧、归荣上帝曰、大先知兴于我中、上帝临格其民矣、
[GNT] They all were filled with fear and praised God. "A great prophet has appeared among us!" they said; "God has come to save his people!"
[BBE] And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
[KJV] And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
[NKJV] Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."
[KJ21] And there came a fear on all, and they glorified God, saying, "A great prophet is risen up among us"; and, "God hath visited His people."
[NASB] Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and, "God has (Or cared for)visited His people!"
[NRSV] Fear seized all of them; and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us!" and "God has looked favorably on his people!"
[WEB] Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!"
[ESV] Fear seized them all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and "God has visited his people!"
[NIV] They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
[NIrV] The people were all filled with wonder and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
[HCSB] Then fear came over everyone, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us," and "God has visited His people."
[CSB] Then fear came over everyone, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen among us," and "God has visited His people."
[AMP] Profound and reverent fear seized them all, and they began to recognize God and praise and give thanks, saying, A great Prophet has appeared among us! And God has visited His people [in order to help and care for and provide for them]!
[NLT] Great fear swept the crowd, and they praised God, saying, "A mighty prophet has risen among us," and "God has visited his people today."
[YLT] and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- 'A great prophet hath risen among us,' and -- 'God did look upon His people.'