[和合本] 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[新标点] 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[和合修] 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?’”
[新译本] 两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’”
[当代修] 他们找到耶稣,便问:“施洗者约翰派我们来请教你,‘将要来的那位就是你吗?还是我们要等别人呢?’”
[现代修] 他们到了耶稣那里,就说:“施洗者约翰差我们来问你:‘你就是他所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?’”
[吕振中] 那两个人来见耶稣说:“施洗者约翰差遣我们来见你说,‘你是那将要来的么?还是我们该期待着别人呢?’”
[思高本] 二人来到耶稣跟前说:“洗者若翰派我们来问你:你就是要来的那位,或者我们还要等候另一位?”
[文理本] 二人诣耶稣曰、施洗约翰遣我诣尔云、当来者尔乎、抑他人是望乎、
[GNT] When they came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?"
[BBE] And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
[KJV] When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[NKJV] When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "
[KJ21] When the men had come unto Him, they said, "John the Baptist hath sent us unto thee, asking, `Art thou He that should come, or look we for another?'"
[NASB] When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, (Lit saying)to ask, 'Are You the Coming One, or are we to (Or wait for)look for another?'"
[NRSV] When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or are we to wait for another?'"
[WEB] When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, 'Are you he who comes, or should we look for another?'"
[ESV] And when the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or shall we look for another?'"
[NIV] When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"
[NIrV] The men came to Jesus. They said, "John the Baptist sent us to ask you, 'Are you the one who was supposed to come? Or should we look for someone else?' "
[HCSB] When the men reached Him, they said, "John the Baptist sent us to ask You, 'Are You the One who is to come, or should we look for someone else?'"
[CSB] When the men reached Him, they said, "John the Baptist sent us to ask You, 'Are You the One who is to come, or should we look for someone else?'"
[AMP] So the men came to Jesus and said, John the Baptist sent us to You to ask, Are You the One Who is to come, or shall we [continue to] look for another?
[NLT] John's two disciples found Jesus and said to him, "John the Baptist sent us to ask, 'Are you the Messiah we've been expecting, or should we keep looking for someone else?'"
[YLT] And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'