[和合本] 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
[新标点] 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
[和合修] 声音停止后,只见耶稣独自一人。当那些日子,门徒保持沉默,不把所看见的事告诉任何人。
[新译本] 声音过了,只见耶稣独自在那里。在那些日子,门徒保持缄默,不把所看见的告诉任何人。
[当代修] 声音消逝了,门徒只见耶稣独自在那里。那些日子,他们对这事都绝口不提,没有告诉任何人。
[现代修] 那声音停止后,只有耶稣一个人在那里。在那些日子,门徒对这件事守口如瓶,没有向任何人提起他们所看见的事。
[吕振中] 那声音说了话、只见耶稣独在。当那些日子、他们闭口不言;所看见的事一样也没有传报给人。
[思高本] 正有这声音时,只见耶稣独自一人。在那些日子,他们都守了秘密,把所见的事一点也没有告诉任何人。
[文理本] 声既毕、见耶稣独在、门徒缄默、维时不以所见告人、○
[GNT] When the voice stopped, there was Jesus all alone. The disciples kept quiet about all this and told no one at that time anything they had seen.
[BBE] And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.
[KJV] And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
[NKJV] When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
[KJ21] And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no man in those days any of those things which they had seen.
[NASB] And when the voice (Lit occurred)had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.
[NRSV] When the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and in those days told no one any of the things they had seen.
[WEB] When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
[ESV] And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.
[NIV] When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen.
[NIrV] When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept quiet about this. They didn't tell anyone at that time what they had seen.
[HCSB] After the voice had spoken, only Jesus was found. They kept silent, and in those days told no one what they had seen.
[CSB] After the voice had spoken, only Jesus was found. They kept silent, and in those days told no one what they had seen.
[AMP] And when the voice had died away, Jesus was found there alone. And they kept still, and told no one at that time any of these things that they had seen.
[NLT] When the voice finished, Jesus was there alone. They didn't tell anyone at that time what they had seen.
[YLT] and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.