[和合本] 祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。
[新标点] 祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴—抢夺的事总不止息。
[和合修] 祸哉!这流人血的城,欺诈连连,抢夺充斥,掳掠的事总不止息。
[新译本] 这流人血的城,有祸了!全城欺诈,充满劫掠;抢夺的事总不止息。
[当代修] (尼尼微的灾祸)充满血腥的尼尼微有祸了!城中充满诡诈和暴力,害人的事从未止息。
[现代修] 惨啦,这杀人的城市!全城充满着欺诈和强暴;抢劫掠夺,无休无止。
[吕振中] 有祸阿!这流人血的城!尽是谎诈,充满着劫掠;抢夺的事总离不了。
[思高本] (尼尼微罪有应得)祸哉!血债的城,满城欺诈,处处劫掠,抢夺不息。
[文理本] 祸哉血邑、诡谲强暴充满、劫夺不息、
[GNT] Doomed is the lying, murderous city, full of wealth to be looted and plundered!
[BBE] A curse is on the town of blood; it is full of deceit and violent acts; and there is no end to the taking of life.
[KJV] Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
[NKJV] Woe to the bloody city! It [is] all full of lies [and] robbery. [Its] victim never departs.
[KJ21] Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery; the prey departeth not.
[NASB] (Nineveh's Complete Ruin) Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey does not leave.
[NRSV] Ah! City of bloodshed, utterly deceitful, full of booty-- no end to the plunder!
[WEB] Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.
[ESV] Woe to the bloody city, all full of lies and plunder- no end to the prey!
[NIV] Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
[NIrV] How terrible it will be for Nineveh! It is a city of murderers! It is full of liars! It's filled with stolen goods! The killing never stops!
[HCSB] Woe to the city of blood, totally deceitful, full of plunder, never without prey.
[CSB] Woe to the city of blood, totally deceitful, full of plunder, never without prey.
[AMP] WOE TO the bloody city! It is full of lies and booty and [there is] no end to the plunder! [Ezek. 24:6, 9, 10; Hab. 2:12.]
[NLT] What sorrow awaits Nineveh, the city of murder and lies! She is crammed with wealth and is never without victims.
[YLT] Woe [to] the city of blood, She is all with lies -- burglary -- full, Prey doth not depart.