那鸿书3章10节

(鸿3:10)

[和合本] 但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被摔死。人为他的尊贵人拈阄,他所有的大人都被链子锁着。

[新标点] 但她被迁移,被掳去;她的婴孩在各市口上也被摔死。人为她的尊贵人拈阄;她所有的大人都被链子锁着。

[和合修] 但它被流放,被人掳去,它的婴孩也被摔碎在各街头;人为它的贵族抽签,它的权贵都被锁链锁住。

[新译本] 然而她却被迁徙,被掳去了;她的婴孩在各街头被摔死;人们为她的尊贵人抽签。她所有的达官贵人都被锁链捆着。

[当代修] 可是,她却被掳到远方,她的婴孩被摔死在各个街头。她的官长被抽签瓜分,她所有的首领都被锁链锁着。

[现代修] 但是底比斯的人民却被掳到外国去了。他们的婴儿在街头巷尾被人摔死;他们的达官贵人被铁练锁住,被人带走,像货物一样分了。

[吕振中] 然而她却成了流亡人、被掳到外国去了;她的婴孩在各街头上被摔死了;人为她的尊贵人拈阄,她所有的大官都被锁才锁着。

[思高本] 但是她也被掳去,充当俘虏,她的婴儿也在各街头被摔死,人抽签分配她的贵族,用铁链缚住她的缙绅。

[文理本] 惟彼被徙、而为俘囚、婴孩被掷、碎于街隅、其显者、敌为之掣签、其大人、则系之以链、


上一节  下一节


Nahum 3:10

[GNT] Yet the people of Thebes were carried off into exile. At every street corner their children were beaten to death. Their leading men were carried off in chains and divided among their captors.

[BBE] But even she has been taken away, she has gone away as a prisoner: even her young children are smashed to bits at the top of all the streets: the fate of her honoured men is put to the decision of chance, and all her great men are put in chains.

[KJV] Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.

[NKJV] Yet she [was] carried away, She went into captivity; Her young children also were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound in chains.

[KJ21] Yet was she carried away; she went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.

[NASB] Yet she became an exile, She went into captivity; Also her small children were smashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with shackles.

[NRSV] Yet she became an exile, she went into captivity; even her infants were dashed in pieces at the head of every street; lots were cast for her nobles, all her dignitaries were bound in fetters.

[WEB] Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.

[ESV] Yet she became an exile; she went into captivity; her infants were dashed in pieces at the head of every street; for her honored men lots were cast, and all her great men were bound in chains.

[NIV] Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.

[NIrV] But Thebes was captured anyway. Its people were taken away as prisoners. Its babies were smashed to pieces at every street corner. The Assyrian soldiers cast lots for all of its great leaders. They put them in chains and made slaves out of them.

[HCSB] Yet she became an exile; she went into captivity. Her children were also dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.

[CSB] Yet she became an exile; she went into captivity. Her children were also dashed to pieces at the head of every street. They cast lots for her dignitaries, and all her nobles were bound in chains.

[AMP] Yet she was carried away; she went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at all the street corners; lots were cast [by the Assyrian officers] for her nobles, and all her great men were bound with chains.

[NLT] Yet Thebes fell, and her people were led away as captives. Her babies were dashed to death against the stones of the streets. Soldiers cast lots to get Egyptian officers as servants. All their leaders were bound in chains.

[YLT] Even she doth become an exile, She hath gone into captivity, Even her sucklings are dashed to pieces At the top of all out-places, And for her honoured ones they cast a lot, And all her great ones have been bound in fetters.


上一节  下一节