[和合本] 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
[新标点] 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。
[和合修] 凡你们脚掌所踏之地,我都照我所应许摩西的话赐给你们了。
[新译本] 你们脚掌踏过的每一处地方,我都照着我应许摩西的赐给你们了。
[当代修] 我已把你们脚掌将踏之地都赐给了你们,正如我对摩西的应许。
[现代修] 照着我应许摩西的,你们走过的地方,我都要赐给你们。
[吕振中] 凡你们脚掌所踏的地方、我都照我所告诉摩西的赐给你们了。
[思高本] 凡你们的脚踏过的地方,照我对梅瑟说的,我必赐给你们:
[文理本] 凡尔足所履之处、我悉以锡尔、如我昔与摩西所言、
[GNT] As I told Moses, I have given you and all my people the entire land that you will be marching over.
[BBE] Every place on which you put your foot I have given to you, as I said to Moses.
[KJV] Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
[NKJV] "Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses.
[KJ21] Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
[NASB] Every place on which the sole of your foot steps, I have given it to you, just as I spoke to Moses.
[NRSV] Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, as I promised to Moses.
[WEB] I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
[ESV] Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, just as I promised to Moses.
[NIV] I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
[NIrV] "I will give all of you every place you walk on, just as I promised Moses.
[HCSB] I have given you every place where the sole of your foot treads, just as I promised Moses.
[CSB] I have given you every place where the sole of your foot treads, just as I promised Moses.
[AMP] Every place upon which the sole of your foot shall tread, that have I given to you, as I promised Moses.
[NLT] I promise you what I promised Moses: 'Wherever you set foot, you will be on land I have given you--
[YLT] 'Every place on which the sole of your foot treadeth, to you I have given it, as I have spoken unto Moses.