[和合本] 当日摩西起誓说:‘你脚所踏之地,定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的 神。’
[新标点] 当日摩西起誓说:‘你脚所踏之地定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华—我的 神。’
[和合修] 那日,摩西起誓说:‘你脚所踏之地必要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华—我的 神。’
[新译本] 那天摩西起誓说:‘你的脚踏过的地都必归你和你的子孙作产业,直到永远,因为你完全顺从耶和华我的上帝。’
[当代修] 所以,当日摩西就向我起誓,‘你脚踏过的地方必永远归你和你的子孙作产业,因为你忠心地追随我的上帝耶和华。’
[现代修] 那天,摩西曾答应我,将来我跟我的子孙一定会得到这块地,就是我脚走过的土地,作为我们的产业,因为我全心顺从了上主——我的上帝。
[吕振中] 当日摩西起誓说:‘你脚所踏的地一定要归你和你子孙为产业到永远,因为你满心满怀跟从永恒主我的上帝。”
[思高本] 那天梅瑟曾起誓说:凡你的脚所踏过的地方,必定永久归于你和你的子孙作为产业因为你始终服从了上主我的天主。
[文理本] 当日摩西誓曰、尔既专从我上帝耶和华、尔足所履之地、必归于尔及裔为业、永世靡暨、
[GNT] Because I did, Moses promised me that my children and I would certainly receive as our possession the land which I walked over.
[BBE] And on that day Moses took an oath, saying, Truly the land where your feet have been placed will become a heritage for you and your children for ever, because you have been true to the Lord your God with all your heart.
[KJV] And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
[NKJV] "So Moses swore on that day, saying, 'Surely the land where your foot has trodden shall be your inheritance and your children's forever, because you have wholly followed the LORD my God.'
[KJ21] And Moses swore on that day, saying, `Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.'
[NASB] So Moses swore on that day, saying, 'The land on which your foot has walked shall certainly be an inheritance to you and to your children forever, because you have followed the Lord my God fully.'
[NRSV] And Moses swore on that day, saying, 'Surely the land on which your foot has trodden shall be an inheritance for you and your children forever, because you have wholeheartedly followed the LORD my God.'
[WEB] Moses swore on that day, saying, 'Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed Yahweh my God.'
[ESV] And Moses swore on that day, saying, 'Surely the land on which your foot has trodden shall be an inheritance for you and your children forever, because you have wholly followed the LORD my God.'
[NIV] So on that day Moses swore to me, 'The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the LORD my God wholeheartedly.'
[NIrV] "So on that day Moses took an oath and made a promise to me. He said, 'The land your feet have walked on will be your share. It will be the share of your children forever. That's because you have followed the Lord my God with your whole heart.' --(Deuteronomy 1:36)
[HCSB] On that day Moses promised me, 'The land where you have set foot will be an inheritance for you and your descendants forever, because you have remained loyal to the LORD my God.'
[CSB] On that day Moses promised me, 'The land where you have set foot will be an inheritance for you and your descendants forever, because you have remained loyal to the LORD my God.'
[AMP] And Moses swore on that day, Surely the land on which your feet have walked shall be an inheritance to you and your children always, because you have wholly followed the Lord my God. [Deut. 1:35, 36.]
[NLT] So that day Moses solemnly promised me, 'The land of Canaan on which you were just walking will be your grant of land and that of your descendants forever, because you wholeheartedly followed the LORD my God.'
[YLT] and Moses sweareth in that day, saying, If not -- the land on which thy foot hath trodden, to thee it is for inheritance, and to thy sons -- to the age, for thou hast been fully after Jehovah my God.