[和合本] 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
[新标点] 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
[和合修] 她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚以及众领袖面前,说:“耶和华曾吩咐摩西在我们兄弟中分产业给我们。”于是约书亚照耶和华的指示,在她们叔伯中,把产业分给她们。
[新译本] 她们来到以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及众首领的面前,说:“耶和华曾经吩咐摩西,在我们的兄弟中把产业分给我们。”于是约书亚照着耶和华所吩咐的,在她们的叔伯中间,把产业分给她们。
[当代修] 她们来见祭司以利亚撒、嫩的儿子约书亚和各首领,说:“耶和华曾经吩咐摩西在我们亲族中分给我们产业。”约书亚便照耶和华的吩咐,让她们在叔伯中也分到产业。
[现代修] 她们到祭司以利亚撒、嫩的儿子约书亚,以及首领们面前,说:“上主吩咐摩西给我们一份土地,作为产业,正像给我们的男性亲族一样。”于是,照着上主的命令,她们也跟男性亲族一样分到土地。
[吕振中] 他们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚、跟众首领面前,说:“永恒主曾吩咐摩西、在我们族弟兄中将产业分给我们。”于是约书亚照永恒主所吩咐的在她们父亲的弟兄中把产业分给她们。
[思高本] 她们来到司祭厄肋阿匝尔和农的儿子若苏厄、并首领们面前说:“上主曾吩咐过梅瑟,在我们兄弟们中,也分给我们一份产业。”若苏厄遂照上主所吩咐的,使她们在伯叔中间,也分得了一份产业。
[文理本] 咸就祭司以利亚撒、及嫩之子约书亚、与诸牧伯、曰、耶和华命摩西、在兄弟中以业给我、约书亚遂遵耶和华命、以业给之、在叔伯中、
[GNT] They went to Eleazar the priest and to Joshua son of Nun and to the leaders, and said, "The LORD commanded Moses to give us, as well as our male relatives, a part of the land to possess." So, as the LORD had commanded, they were given land along with their male relatives.
[BBE] And they came before Eleazar the priest, and Joshua, the son of Nun, and before the chiefs, saying, The Lord gave orders to Moses to give us a heritage among our brothers: so in agreement with the orders of the Lord he gave them a heritage among their fa
[KJV] And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inh
[NKJV] And they came near before Eleazar the priest, before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." Therefore, according to the commandment of the LORD, he gave them an inheritance among their father's brothers.
[KJ21] And they came near before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun and before the princes, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren." Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inhe
[NASB] They approached Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the leaders, saying, "The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." So in accordance with the (Lit mouth)command of the Lord he gave them an inheritance among their father's brothers.
[NRSV] They came before the priest Eleazar and Joshua son of Nun and the leaders, and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance along with our male kin." So according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the kinsmen o
[WEB] They came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes, saying, "Yahweh commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." Therefore according to the commandment of Yahweh he gave them an inheritance among the brothers of their father.
[ESV] They approached Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance along with our brothers." So according to the mouth of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father.
[NIV] They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD'S com
[NIrV] The daughters of Zelophehad went to the priest Eleazar and to Joshua, the son of Nun. They also went to the other leaders. They said, "The Lord commanded Moses to give us our share of land among our male relatives." So Joshua gave them land along with their male relatives. That was in keeping with what the Lord had commanded.
[HCSB] They came before Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our male relatives." So they gave them an inheritance among their father's brothers, in keeping with the LORD's instruction.
[CSB] They came before Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our male relatives." So they gave them an inheritance among their father's brothers, in keeping with the LORD's instruction.
[AMP] They came before Eleazar the priest and Joshua son of Nun and the leaders and said, The Lord commanded Moses to give us an inheritance with our brethren. So according to the Lord's command, Joshua gave them an inheritance among their father's brethren.
[NLT] These women came to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the Israelite leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us a grant of land along with the men of our tribe." So Joshua gave them a grant of land along with their uncles, as the LORD had commanded.
[YLT] and they draw near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, 'Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren;' and he giveth to them, at the command of Jehovah, an inheritance in the midst of the brethren of their father.