[和合本] 为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。
[新标点] 为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。
[和合修] 若我们为自己筑坛,离弃耶和华不跟从他,或将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自追究。
[新译本] 我们若是为自己筑坛,转离不跟从耶和华,或是把燔祭、素祭和平安祭献在坛上,愿耶和华亲自追究我们。
[当代修] 如果我们离弃耶和华,为自己造祭坛,或是在坛上献燔祭、素祭和平安祭,愿耶和华亲自惩罚我们。
[现代修] 如果我们不遵从上主,自己去造祭坛,在上面献烧化祭、素祭,或平安祭,愿上主亲自惩罚我们!
[吕振中] 如果不忠实,而为自己筑祭坛,要转离了永恒主;如果要在祭坛上献上燔祭和素祭,如果要在祭坛上献平安祭,但愿永恒主亲自讨罚我们的罪。
[思高本] 如果我们建筑这祭坛,有意离开上主,或有意在坛上献全燔祭、素祭或和平祭,愿上主自己惩罚我们!
[文理本] 若我筑坛、转离不从耶和华、或献燔祭素祭酬恩祭于其上、愿耶和华讨之、
[GNT] If we disobeyed the LORD and built our own altar to burn sacrifices on or to use for grain offerings or fellowship offerings, let the LORD himself punish us.
[BBE] That we have made ourselves an altar, being false to the Lord, keep us not safe from death this day; and if for the purpose of offering burned offerings on it and meal offerings, or peace-offerings, let the Lord himself send punishment for it;
[KJV] That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
[NKJV] "If we have built ourselves an altar to turn from following the LORD, or if to offer on it burnt offerings or grain offerings, or if to offer peace offerings on it, let the LORD Himself require [an account.]
[KJ21] that we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD Himself require it.
[NASB] If we have built us an altar to turn away from following the Lord, or if to offer a burnt offering or grain offering on it, or if to offer sacrifices of peace offerings on it, may the Lord Himself (I.e., hold him responsible)demand it.
[NRSV] for building an altar to turn away from following the LORD; or if we did so to offer burnt offerings or grain offerings or offerings of well-being on it, may the LORD himself take vengeance.
[WEB] that we have built us an altar to turn away from following Yahweh; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let Yahweh himself require it.
[ESV] for building an altar to turn away from following the LORD. Or if we did so to offer burnt offerings or grain offerings or peace offerings on it, may the LORD himself take vengeance.
[NIV] If we have built our own altar to turn away from the LORD and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the LORD himself call us to account.
[NIrV] "Have we built our own altar so we can turn away from the Lord? Have we built it to offer burnt offerings and grain offerings on it? Have we built it to sacrifice friendship offerings on it? If we have, may the Lord himself hold us accountable.
[HCSB] that we have built for ourselves an altar to turn away from Him. May the LORD Himself hold us accountable if [we intended] to offer burnt offerings and grain offerings on it, or to sacrifice fellowship offerings on it.
[CSB] that we have built for ourselves an altar to turn away from Him. May the LORD Himself hold us accountable if [we intended] to offer burnt offerings and grain offerings on it, or to sacrifice fellowship offerings on it.
[AMP] If we have built us an altar to turn away from following the Lord, or if we did so to offer on it burnt offerings or cereal offerings or peace offerings, may the Lord Himself take vengeance.
[NLT] If we have built an altar for ourselves to turn away from the LORD or to offer burnt offerings or grain offerings or peace offerings, may the LORD himself punish us.
[YLT] [we are] building for ourselves an altar to turn back from after Jehovah, and if to cause to go up on it burnt-offering and present, and if to make on it peace-offerings -- Jehovah Himself doth require [it].