[和合本] 我们行这事并非无故,是特意作的,说:恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的 神有何关涉呢?
[新标点] 我们行这事并非无故,是特意做的,说:恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华—以色列的 神有何关涉呢?
[和合修] 不是这样!我们做这事的原因是惧怕将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华—以色列的 神有什么关系呢?
[新译本] 我们作这事,实在是有理由的,因为顾虑将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的上帝有什么关系呢?
[当代修] 我们这样做是怕以后你们的子孙可能会对我们的子孙说,‘你们和以色列的上帝耶和华有什么关系?
[现代修] 事实不是这样。我们这样做是因为怕将来你们的子孙会对我们的子孙说:‘你们跟上主——以色列的上帝有什么关系?
[吕振中] 不是的,我们这样行、是有所挂虑、恐怕日后你们的子孙会对我们的子孙说:‘你们和永恒主以色列的上帝有什么关系呢?
[思高本] 我们做这事,其实正是因为顾虑到:将来你们的子孙会对我们的子孙说:你们和上主以色列的天主有什么关系?
[文理本] 我侪行此、乃由预防之故、有意而为、言恐日后尔裔谓我裔曰、尔与以色列之上帝耶和华何与、
[GNT] No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
[BBE] And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
[KJV] And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
[NKJV] "But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, 'In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel?
[KJ21] And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, `In time to come your children might speak unto our children, saying, "What have ye to do with the LORD God of Israel?
[NASB] But truly we have done this out of concern, (Lit from)for a reason, saying, 'In time to come your sons may say to our (Lit sons, saying)sons, "What have you to do with the Lord, the God of Israel?
[NRSV] No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?
[WEB] "If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
[ESV] No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?
[NIV] "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
[NIrV] "No! We built it because we were afraid. Someday your children might speak to our children. We were afraid they might say, 'What do you have to do with the Lord? What do you have to do with the God of Israel?
[HCSB] We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?
[CSB] We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD, the God of Israel?
[AMP] No! But we did it for fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
[NLT] "The truth is, we have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, 'What right do you have to worship the LORD, the God of Israel?
[YLT] 'And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?