[和合本] “我现在要走世人必走的路,你们是一心一意地知道,耶和华你们 神所应许赐福与你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。
[新标点] “我现在要走世人必走的路。你们是一心一意地知道,耶和华—你们 神所应许赐福与你们的话没有一句落空,都应验在你们身上了。
[和合修] “看哪,我今日要走世人必走的路了。你们要一心一意知道,耶和华—你们 神所应许要赐给你们的一切福气,没有一件落空,都应验在你们身上了。
[新译本] “看哪,我今天要走世人必经的路了。你们清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和华你们的上帝应许赐福给你们的话,没有一句落空;完全应验在你们身上,没有一句落空。
[当代修] “我快要走完人世的路程了。你们深知你们的上帝耶和华赐给你们的一切美好应许没有一句落空,都已经应验了。
[现代修] “现在,我死的时候到了。你们心里都清楚知道,上主——你们的上帝已经把他应许给你们的一切福泽赐给你们。他的应许全都实现,没有一样落空。
[吕振中] “看吧,我今日要走全地上人必走的路了。你们全心全意地知道永恒主你们的上帝所应许关于你们的事,就是一切赐福的事,是没有一件落了空;全都应验在你们身上,没有一件落空的。
[思高本] 看我今天就要走世人必走的路,你们要一心一意地承认,上主你们的天主应许赐福给你们的话,没有一句落空,都已应验在你们身上,一句也没有落空。
[文理本] 今我将行举世必行之路、尔乃一心一意、知尔上帝耶和华所许赐尔之福、无或少遗、无一弗应、
[GNT] "Now my time has come to die. Every one of you knows in his heart and soul that the LORD your God has given you all the good things that he promised. Every promise he made has been kept; not one has failed.
[BBE] Now I am about to go the way of all the earth: and you have seen and are certain, all of you, in your hearts and souls, that in all the good things which the Lord said about you, he has kept faith with you; everything has come true for you.
[KJV] And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not o
[NKJV] " Behold, this day I [am] going the way of all the earth. And you know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you. All have come to pass for you; not one word of them has failed.
[KJ21] "And behold, this day I am going the way of all the earth. And ye know in all your hearts and in all your souls that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you: all have come to pass unto you, and not on
[NASB] "Now behold, today I am going the way of all the earth, and you know in all your hearts and in all your souls that not one word of all the good words which the Lord your God spoke concerning you has failed; they all have (Lit come)been fulfilled for you, not (Lit one word)one of them has failed.
[NRSV] "And now I am about to go the way of all the earth, and you know in your hearts and souls, all of you, that not one thing has failed of all the good things that the LORD your God promised concerning you; all have come to pass for you, not one of them has
[WEB] "Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Yahweh your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.
[ESV] "And now I am about to go the way of all the earth, and you know in your hearts and souls, all of you, that not one word has failed of all the good things that the LORD your God promised concerning you. All have come to pass for you; not one of them has failed.
[NIV] "Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the LORD your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed.
[NIrV] "Now I'm about to die, just as everyone else on earth does. The Lord your God has kept all of the good promises he gave you. Every one of them has come true. Not one has failed to come true. And you know that with all your heart and soul.
[HCSB] "I am now going the way of all the earth, and you know with all your heart and all your soul that none of the good promises the LORD your God made to you has failed. Everything was fulfilled for you; not one promise has failed.
[CSB] "I am now going the way of all the earth, and you know with all your heart and all your soul that none of the good promises the LORD your God made to you has failed. Everything was fulfilled for you; not one promise has failed.
[AMP] And behold, this day I am going the way of all the earth. Know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the Lord your God promised concerning you. All have come to pass for you; not one thing of them has failed.
[NLT] "Soon I will die, going the way of everything on earth. Deep in your hearts you know that every promise of the LORD your God has come true. Not a single one has failed!
[YLT] 'And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and ye have known -- with all your heart, and with all your soul -- that there hath not fallen one thing of all the good things which Jehovah your God hath spoken concerning you; the whole have come to you; there hath not failed of it one thing.