[和合本] 我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
[新标点] 我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
[和合修] 我派遣瘟疫【“瘟疫”或译“黄蜂”】在你们前面,将亚摩利人的两个王从你们面前赶出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
[新译本] 我派了黄蜂飞在你们前面,把亚摩利人的两个王从你们面前赶走,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
[当代修] 我差黄蜂飞在你们前面,把亚摩利的两个王从你们面前赶走,没有动用你们一刀一弓。
[现代修] 你们推进的时候,我使他们惊慌混乱,把两个亚摩利王赶走了;这并不是因为你们动过刀或弓。
[吕振中] 我打发了大黄蜂在你们前面,将亚摩利人的两(或译:十二)个王从你们面前赶出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
[思高本] 我并派黄蜂在你们前,将阿摩黎人的两个王子,从你们面前赶走,并未用你们的剑,也未用你们的弓。
[文理本] 使大蜂驱亚摩利二王于尔前、不藉尔刃尔弓、
[GNT] As you advanced, I threw them into panic in order to drive out the two Amorite kings. Your swords and bows had nothing to do with it.
[BBE] And I sent the hornet before you, driving out the two kings of the Amorites before you, not with your sword and your bow.
[KJV] And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
[NKJV] I sent the hornet before you which drove them out from before you, [also] the two kings of the Amorites, [but] not with your sword or with your bow.
[KJ21] And I sent the hornet before you which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites, but not with thy sword nor with thy bow.
[NASB] Then I sent the hornet before you and it (Lit drove them out)drove out the two kings of the Amorites from you—not by your sword nor your bow.
[NRSV] I sent the hornet ahead of you, which drove out before you the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow.
[WEB] I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.
[ESV] And I sent the hornet before you, which drove them out before you, the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow.
[NIV] I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you--also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.
[NIrV] " 'I sent hornets ahead of you. They drove your enemies out to make room for you. That included the two Amorite kings. You did not do that with your own swords and bows.
[HCSB] I sent the hornetahead of you, and it drove out the two Amorite kings before you. It was not by your sword or bow.
[CSB] I sent the hornetahead of you, and it drove out the two Amorite kings before you. It was not by your sword or bow.
[AMP] I sent the hornet [that is, the terror of you] before you, which drove the two kings of the Amorites out before you; but it was not by your sword or by your bow. [Exod. 23:27, 28; Deut. 2:25; 7:20.]
[NLT] And I sent terror ahead of you to drive out the two kings of the Amorites. It was not your swords or bows that brought you victory.
[YLT] And I send before you the hornet, and it casteth them out from your presence -- two kings of the Amorite -- not by thy sword, nor by thy bow.