[和合本] 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
[新标点] 只是你们和约柜相离要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
[和合修] 使你们知道所当走的路,因为这条路是你们从来没有走过的。只是你们要与约柜相隔约二千肘,不可太靠近约柜。”
[新译本] 只是你们和约柜之间应有一段距离,相隔约一公里,不可走近约柜,好使你们知道你们应走的路,因为这条路你们以前没有走过。”
[当代修] 这样,你们就会知道路,因为你们从来没有走过这条路。但你们要跟约柜保持九百米的距离,不要走近约柜。”
[现代修] 你们没有到过这地方,所以他们会在前头领路。但是你们不要靠近约柜,要跟在约柜后面,保持约一公里路的距离。”
[吕振中] 只是你们和约柜之间须要有个距离、尺度约二千肘;不要走近约柜,好使你们知道所应当走的路,因为你们素来没有从这条路渡过河。”
[思高本] 好使你们知道你们应走的路,因为这条路你们从来没有走过。但在你们与约柜之间,应相隔二千肘,不可走近约柜。”
[文理本] 相距约二千肘、不可近前、藉知当行之途、昔尔所未行者、
[GNT] You have never been here before, so they will show you the way to go. But do not get near the Covenant Box; stay about half a mile behind it."
[BBE] But let there be a space between you and it of about two thousand cubits: come no nearer to it, so that you may see the way you have to go, for you have not been over this way before.
[KJV] Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
[NKJV] "Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you must go, for you have not passed [this] way before."
[KJ21] Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go, for ye have not passed this way heretofore."
[NASB] However, there shall be a distance between you and it of about (About 3,000 ft. or 914 m)two thousand cubits by measurement. Do not come near it, so that you may know the way by which you shall go, for you have not passed this way before."
[NRSV] so that you may know the way you should go, for you have not passed this way before. Yet there shall be a space between you and it, a distance of about two thousand cubits; do not come any nearer to it."
[WEB] Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits[*] by measure—don't come closer to it—that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before."[*A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man's arm, or about 18 inches or 46 centimeters, so 2,000 cubits is about 920 meters.]
[ESV] Yet there shall be a distance between you and it, about 2,000 cubits in length. Do not come near it, in order that you may know the way you shall go, for you have not passed this way before."
[NIV] Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about a thousand yards between you and the ark; do not go near it."
[NIrV] Then you will know which way to go. You have never gone this way before. But don't go near the ark. Stay about 1,000 yards away from it."
[HCSB] But keep a distance of about 1,000 yards between yourselves and the ark. Don't go near it, so that you can see the way to go, for you haven't traveled this way before."
[CSB] But keep a distance of about 1,000 yards between yourselves and the ark. Don't go near it, so that you can see the way to go, for you haven't traveled this way before."
[AMP] Yet a space must be kept between you and it, about 2,000 cubits by measure; come not near it, that you may [be able to see the ark and] know the way you must go, for you have not passed this way before.
[NLT] Since you have never traveled this way before, they will guide you. Stay about a half mile behind them, keeping a clear distance between you and the Ark. Make sure you don't come any closer."
[YLT] only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.'