[和合本] 因为出来的众民都受过割礼,惟独出埃及以后,在旷野的路上所生的众民,都没有受过割礼。
[新标点] 因为出来的众民都受过割礼;惟独出埃及以后、在旷野的路上所生的众民都没有受过割礼。
[和合修] 这些从埃及出来的众百姓都受过割礼;但是那些出埃及以后,在旷野的路上所生的众百姓却没有受过割礼。
[新译本] 因为所有从埃及出来的人民都受过割礼;唯有从埃及出来以后,所有在旷野的路上出生的人民,都没有受过割礼。
[当代修] 从埃及出来的男子都受过割礼,而后来在旷野出生的以色列人都没有受过割礼。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 因为出来的人都受过割礼,惟独出埃及以后、在路上旷野里生下来的人却没有受过割礼。
[思高本] 出离埃及的百姓,都受过割损,但在离开埃及以后,生于旷野路途的百姓,都没有受过割损。
[文理本] 凡出埃及之民、俱已受割、惟生于旷野途间者、未之受焉、
[GNT] (网站注:已与第4节合并)
[BBE] All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not.
[KJV] Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
[NKJV] For all the people who came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness, on the way as they came out of Egypt, had not been circumcised.
[KJ21] Now all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness on the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
[NASB] For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
[NRSV] Although all the people who came out had been circumcised, yet all the people born on the journey through the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised.
[WEB] For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
[ESV] Though all the people who came out had been circumcised, yet all the people who were born on the way in the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised.
[NIV] All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not.
[NIrV] All of the men who came out had been circumcised. But all of the men who were born in the desert during the journey from Egypt hadn't been circumcised.
[HCSB] Though all the people who came out were circumcised, none of the people born in the wilderness along the way were circumcised after they had come out of Egypt.
[CSB] Though all the people who came out were circumcised, none of the people born in the wilderness along the way were circumcised after they had come out of Egypt.
[AMP] Though all the people who came out were circumcised, yet all the people who were born in the wilderness on the way after Israel came out of Egypt had not been circumcised.
[NLT] Those who left Egypt had all been circumcised, but none of those born after the Exodus, during the years in the wilderness, had been circumcised.
[YLT] for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who [are] born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;