[和合本] 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
[新标点] 约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
[和合修] 约书亚行割礼的原因是这样:从埃及出来的众百姓,所有能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
[新译本] 约书亚给以色列人行割礼的原因是这样:所有从埃及出来的人民,就是所有能作战的男丁,出埃及以后,都死在旷野的路上。
[当代修] 约书亚给他们举行割礼,是因为所有从埃及出来、能够作战的男子都死在旷野的路上。
[现代修] 以色列人离开埃及的时候,所有的男人都受了割礼。但是他们在旷野流荡的那四十年间所生的男孩都没有受割礼。四十年后,当初离开埃及时能作战的壮丁都死了,因为他们背叛上主。上主曾经发誓,不准他们看见他向他们祖先所许诺、要赐给他们那流奶与蜜的肥沃土地。
[吕振中] 约书亚行割礼的缘故、是因为从埃及出来的众民、一切男的战士、出埃及以后都死在路上旷野里。
[思高本] 若苏厄行割损的原因,是因为由埃及出来的众百姓,所有能作战的男子,出埃及后,都死在旷野的路上。
[文理本] 其所以行此、因出埃及之众、所有丁男战士、出埃及后、皆死于旷野途间也、
[GNT] 4-6 When the people of Israel left Egypt, all the males were already circumcised. However, during the forty years the people spent crossing the desert, none of the baby boys had been circumcised. Also, by the end of that time all the men who were of fighting age when they left Egypt had died because they had disobeyed the LORD. Just as he had sworn, they were not allowed to see the rich and fertile land that he had promised their ancestors.
[BBE] And this is the reason why Joshua did so: all the males of the people who came out of Egypt, all the fighting-men, had been overtaken by death in the waste land on the way, after they came out of Egypt.
[KJV] And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
[NKJV] And this [is] the reason why Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt [who were] males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they had come out of Egypt.
[KJ21] And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people who came out of Egypt who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way after they came out of Egypt.
[NASB] This is the reason why Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, died in the wilderness along the way after they came out of Egypt.
[NRSV] This is the reason why Joshua circumcised them: all the males of the people who came out of Egypt, all the warriors, had died during the journey through the wilderness after they had come out of Egypt.
[WEB] This is the reason Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness along the way, after they came out of Egypt.
[ESV] And this is the reason why Joshua circumcised them: all the males of the people who came out of Egypt, all the men of war, had died in the wilderness on the way after they had come out of Egypt.
[NIV] Now this is why he did so: All those who came out of Egypt--all the men of military age--died in the desert on the way after leaving Egypt.
[NIrV] Here is why Joshua circumcised them. All of the men who came out of Egypt had died. They died while they were going through the Sinai Desert after they had left Egypt. They were the men who were old enough to serve in the army.
[HCSB] This is the reason Joshua circumcised [them]: All the people who came out of Egypt who were males-- all the men of war-- had died in the wilderness along the way after they had come out of Egypt.
[CSB] This is the reason Joshua circumcised [them]: All the people who came out of Egypt who were males-- all the men of war-- had died in the wilderness along the way after they had come out of Egypt.
[AMP] And this is the reason Joshua circumcised them: all the males of the people who came out of Egypt, all the men of war, had died in the wilderness on the way after they came out of Egypt.
[NLT] Joshua had to circumcise them because all the men who were old enough to fight in battle when they left Egypt had died in the wilderness.
[YLT] And this [is] the thing [for] which Joshua circumciseth [them]: all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt,