[和合本] 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
[新标点] 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
[和合修] 主啊,求求你,以色列人既在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
[新译本] 主啊!以色列人既然在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
[当代修] 主啊,现在以色列人被仇敌打败,我还有什么话可说呢?
[现代修] 主啊,现在以色列人民已经在敌人面前败退,我还能说什么呢?
[吕振中] 主阿,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
[思高本] 唉我主!以色列人既然由敌人前转身逃跑,我还说什么呢?
[文理本] 主欤、以色列人背敌而遁、余复何言、
[GNT] What can I say, O Lord, now that Israel has retreated from the enemy?
[BBE] O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?
[KJV] O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
[NKJV] "O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?
[KJ21] O LORD, what shall I say when Israel turneth their backs before their enemies!
[NASB] O Lord, what can I say since Israel has turned their (Lit neck)back before their enemies?
[NRSV] O Lord, what can I say, now that Israel has turned their backs to their enemies!
[WEB] Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
[ESV] O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies!
[NIV] O Lord, what can I say, now that Israel has been routed by its enemies?
[NIrV] "Lord, our enemies have driven us away. What can I say?
[HCSB] What can I say, Lord, now that Israel has turned its back [and run] from its enemies?
[CSB] What can I say, Lord, now that Israel has turned its back [and run] from its enemies?
[AMP] O Lord, what can I say, now that Israel has turned to flee before their enemies!
[NLT] Lord, what can I say now that Israel has fled from its enemies?
[YLT] Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies?