[和合本] 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
[新标点] 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
[和合修] 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
[新译本] 约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
[当代修] 约书亚带领以色列军诈败,沿着通往旷野的路逃跑。
[现代修] 约书亚和他的军队假装撤退,往旷野奔逃。
[吕振中] 约书亚和以色列众人在他们面前假装战败,往那通旷野的路上逃跑。
[思高本] 若苏厄和以色列人在他们面前诈败,沿着往旷野的路奔逃,
[文理本] 约书亚与以色列众佯为败北、循野之道而遁、
[GNT] Joshua and his men pretended that they were retreating, and ran away toward the barren country.
[BBE] Then Joshua and all Israel, acting as if they were overcome before them, went in flight by way of the waste land.
[KJV] And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
[NKJV] And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
[KJ21] And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
[NASB] Then Joshua and all Israel (Lit reversed before)pretended to be defeated before them, and fled by the way of the wilderness.
[NRSV] And Joshua and all Israel made a pretense of being beaten before them, and fled in the direction of the wilderness.
[WEB] Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
[ESV] And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness.
[NIV] Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert.
[NIrV] Joshua and all of his men let the men of Ai drive them back. The men of Israel ran away toward the desert.
[HCSB] Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
[CSB] Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
[AMP] And Joshua and all Israel pretended to be beaten by them, and fled toward the wilderness.
[NLT] Joshua and the Israelite army fled toward the wilderness as though they were badly beaten.
[YLT] And Joshua and all Israel [seem] stricken before them, and flee the way of the wilderness,