[和合本] 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
[新标点] 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
[和合修] 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
[新译本] 约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
[当代修] 约书亚烧毁全城,使城永远成为一堆废墟,至今仍一片荒凉。
[现代修] 约书亚烧了艾城;到今天艾城仍然是一片凄凉的废墟。
[吕振中] 约书亚烧了艾(即:废堆)城,使城永做废堆山、一片荒凉、直到今日。
[思高本] 然后若苏厄焚毁哈依城,使之永远成为废墟,时至今日,仍是一片荒凉;
[文理本] 约书亚焚艾、使永为邱墟、荒废至今、
[GNT] Joshua burned Ai and left it in ruins. It is still like that today.
[BBE] So Joshua gave Ai to the flames, and made it a waste mass of stones for ever, as it is to this day.
[KJV] And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
[NKJV] So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.
[KJ21] And Joshua burned Ai and made it a heap for ever, even a desolation unto this day.
[NASB] So Joshua burned Ai and made it a refuse heap forever, a desolation until this day.
[NRSV] So Joshua burned Ai, and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
[WEB] So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
[ESV] So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
[NIV] So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
[NIrV] So Joshua burned Ai down. He tore it down so it could never be built again. It has been deserted to this very day.
[HCSB] Joshua burned Ai and left it a permanent ruin, desolate to this day.
[CSB] Joshua burned Ai and left it a permanent ruin, desolate to this day.
[AMP] So Joshua burned Ai and made it a heap of ruins for ever, even a desolation to this day.
[NLT] So Joshua burned the town of Ai, and it became a permanent mound of ruins, desolate to this very day.
[YLT] And Joshua burneth Ai, and maketh it a heap age-during -- a desolation unto this day;