[和合本] 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
[新标点] 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
[和合修] 于是约书亚就这样对待他们,他救了他们脱离以色列人的手,以色列人没有杀他们。
[新译本] 约书亚就这样处置他们,救了他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
[当代修] 约书亚不让以色列人加害他们,因此他们没有被杀死。
[现代修] 于是约书亚保护他们,不准以色列人杀害他们;
[吕振中] 于是约书亚这样处置他们,援救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀戮他们。
[思高本] 若苏厄就这样对待了他们:将他们由以色列人手中救出,不让人加害他们。
[文理本] 于是约书亚救之、脱于以色列人手、免遭杀戮、其待之如此、
[GNT] So this is what Joshua did: he protected them and did not allow the people of Israel to kill them.
[BBE] So he kept them safe from the children of Israel, and did not let them be put to death.
[KJV] And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
[NKJV] So he did to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
[KJ21] And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
[NASB] This he did to them, and saved them from the hands of the sons of Israel, and they did not kill them.
[NRSV] This is what he did for them: he saved them from the Israelites; and they did not kill them.
[WEB] He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn't kill them.
[ESV] So he did this to them and delivered them out of the hand of the people of Israel, and they did not kill them.
[NIV] So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them.
[NIrV] So Joshua saved the people of Gibeon. He didn't let the people of Israel kill them.
[HCSB] This is what Joshua did to them: he delivered them from the hands of the Israelites, and they did not kill them.
[CSB] This is what Joshua did to them: he delivered them from the hands of the Israelites, and they did not kill them.
[AMP] So he did to them, and delivered them out of the hand of the Israelites, so that they did not kill them.
[NLT] So Joshua did not allow the people of Israel to kill them.
[YLT] And he doth to them so, and delivereth them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them;