[和合本] 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样作吧!”
[新标点] 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
[和合修] 现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
[新译本] 现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”
[当代修] 现在我们既然落在你的手中,你们想怎样对待我们就怎样对待吧。”
[现代修] 现在我们在你们的手中,就照你们的意思处置我们吧!”
[吕振中] 现在你看,我们都在你手中;你看怎样处置我们为好为对,就怎样行好啦。”
[思高本] 现在,我们都在你手里,你以为怎样好,怎样对,就怎样对待我们吧!”
[文理本] 今我在尔手、尔所视为善为正者、则行之、
[GNT] Now we are in your power; do with us what you think is right."
[BBE] And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.
[KJV] And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
[NKJV] "And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us."
[KJ21] And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do."
[NASB] And now behold, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight to do."
[NRSV] And now we are in your hand: do as it seems good and right in your sight to do to us."
[WEB] Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
[ESV] And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it."
[NIV] We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you."
[NIrV] We are now in your hands. Do to us what you think is good and right."
[HCSB] Now we are in your hands. Do to us whatever you think is right."
[CSB] Now we are in your hands. Do to us whatever you think is right."
[AMP] And now, behold, we are in your hand; do as it seems good and right in your sight to do to us.
[NLT] Now we are at your mercy-- do to us whatever you think is right."
[YLT] and now, lo, we [are] in thy hand, as [it is] good, and as [it is] right in thine eyes to do to us -- do.'