[和合本] “耶和华曾向你们列祖大大发怒。
[新标点] “耶和华曾向你们列祖大大发怒。
[和合修] “耶和华曾向你们祖先大发烈怒。
[新译本] “耶和华曾对你们的列祖大发烈怒,
[当代修] “耶和华曾对你们的祖先大发怒气。
[现代修] 上主——万军的统帅要撒迦利亚转告人民,说:“我是上主,我曾经对你们的祖先发烈怒;可是我现在对你们说:‘你们转向我,我就转向你们。
[吕振中] “永恒主向你们列祖大大震怒。
[思高本] “上主曾对你们的祖先大发忿怒;
[文理本] 昔耶和华甚不悦尔列祖、
[GNT] The LORD Almighty told Zechariah to say to the people, "I, the LORD, was very angry with your ancestors,
[BBE] The Lord has been very angry with your fathers:
[KJV] The LORD hath been sore displeased with your fathers.
[NKJV] "The LORD has been very angry with your fathers.
[KJ21] "The LORD hath been sorely displeased with your fathers.
[NASB] "The Lord was very angry with your fathers.
[NRSV] The LORD was very angry with your ancestors.
[WEB] "Yahweh was very displeased with your fathers.
[ESV] "The LORD was very angry with your fathers.
[NIV] "The LORD was very angry with your forefathers.
[NIrV] The Lord who rules over all was very angry with our people years ago.
[HCSB] "The LORD was extremely angry with your ancestors.
[CSB] "The LORD was extremely angry with your ancestors.
[AMP] The Lord was very angry with your fathers.
[NLT] "I, the LORD, was very angry with your ancestors.
[YLT] 'Jehovah was wroth against your fathers -- wrath!