[和合本] 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄。这样行,你们就没有罪了。
[新标点] 住在各城里你们的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致他的忿怒临到你们和你们的弟兄;这样行,你们就没有罪了。
[和合修] 你们住在各城的弟兄,若有争讼的案件呈到你们这里,或为流血,或犯律法、诫命、律例、典章,你们要警戒他们,免得他们得罪耶和华,以致愤怒临到你们和你们的弟兄;你们当这样行,就没有罪了。
[新译本] 你们住在各城里的同胞带到你们面前的一切诉讼,无论是流血的事件,或是有关律法、诫命、律例和典章的诉讼,你们总要警告他们,免得他们得罪耶和华,以致耶和华的烈怒临到你们和你们的同胞身上;你们必须这样行,就没有罪了。
[当代修] 各城中的同胞若把案件带到你们面前,无论是杀人流血,还是有关律法、诫命、律例和典章的案件,你们都要警告他们不要得罪耶和华,免得耶和华的烈怒临到你们和你们的同胞。你们这样行,就没有罪了。
[现代修] 如果从各地各城有同胞因杀人或任何违犯法律诫命的案件呈到你们面前,你们必须小心指导他们在审问期间该怎样做,才不至于得罪上主。不然,你和你的同胞会激起上主的忿怒。如果你们尽责,你们就没有罪。
[吕振中] 你们的族弟兄住在各城,凡有争讼的事来到你们面前,或是为了两方面的流血、或是在律法与诫命、律例、典章之间有争执,你们总要开导他们,免得他们得罪永恒主,以致他的震怒临到了你们和你们的族弟兄;你们这样行、就不至于有罪责了。
[思高本] 你们住在各城中的弟兄,无论有什么争讼的案件,向你们投诉,或为血案,或为有关法律与诫命,典章与律例之间的争执,你们应开导他们,以免得罪上主,招致愤怒来到你们和你们弟兄身上;你们如此行事,方可无罪。
[文理本] 尔之昆弟居于各邑、如有讼事就尔、或为流血、或犯法度诫命、典章律例、当训戒之、免其获罪于耶和华、致耶和华之怒及尔、与尔昆弟、尔依此而行、则无罪矣、
[GNT] Whenever your fellow citizens from any of the cities bring before you a case of homicide or any other violation of a law or commandment, you must instruct them carefully how to conduct themselves during the trial, so that they do not become guilty of sinning against the LORD. Unless you do, you and your fellow citizens will feel the force of the LORD's anger. But if you do your duty, you will not be guilty.
[BBE] And if any cause comes before you from your brothers living in their towns, where the death punishment is in question, or where there are questions of law or order, or rules or decisions, make them take care that they are not in the wrong before the Lord
[KJV] And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon yo
[NKJV] "Whatever case comes to you from your brethren who dwell in their cities, whether of bloodshed or offenses against law or commandment, against statutes or ordinances, you shall warn them, lest they trespass against the LORD and wrath come upon you and your brethren. Do this, and you will not be guilty.
[KJ21] And whatsoever cause shall come to you from your brethren who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them, that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon yo
[NASB] Whenever any dispute comes to you from your countrymen who live in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you shall warn them so that they will not be guilty before the Lord, and wrath will not come on you and your countrymen. This you shall do and you will not be guilty.
[NRSV] whenever a case comes to you from your kindred who live in their cities, concerning bloodshed, law or commandment, statutes or ordinances, then you shall instruct them, so that they may not incur guilt before the LORD and wrath may not come on you and yo
[WEB] Whenever any controversy comes to you from your brothers who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, you must warn them, that they not be guilty toward Yahweh, and so wrath come on you and on your brothers. Do this, and you will not be guilty.
[ESV] whenever a case comes to you from your brothers who live in their cities, concerning bloodshed, law or commandment, statutes or rules, then you shall warn them, that they may not incur guilt before the LORD and wrath may not come upon you and your brothers. Thus you shall do, and you will not incur guilt.
[NIV] In every case that comes before you from your fellow countrymen who live in the cities--whether bloodshed or other concerns of the law, commands, decrees or ordinances--you are to warn them not to sin against the LORD; otherwise his wrath will come on yo
[NIrV] Cases will come to you from your fellow judges who live in the other cities. The cases might be about murder or other matters that the law, commands, directions and rules deal with. Warn the judges not to sin against the Lord. If you don't warn them, he will be angry with you and your fellow judges. Do what I say. Then you won't sin.
[HCSB] for every dispute that comes to you from your brothers who dwell in their cities-- whether it regards differences of bloodguilt, law, commandment, statutes, or judgments-- you are to warn them, so they will not incur guilt before the LORD and wrath will not come on you and your brothers. Do this, and you will not incur guilt.
[CSB] for every dispute that comes to you from your brothers who dwell in their cities-- whether it regards differences of bloodguilt, law, commandment, statutes, or judgments-- you are to warn them, so they will not incur guilt before the LORD and wrath will not come on you and your brothers. Do this, and you will not incur guilt.
[AMP] Whenever any controversy shall come to you from your brethren who dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, you shall warn and instruct them that they may not be guilty before the Lord; otherwise wrath will come upon you and your brethren. Do this and you will not be guilty.
[NLT] Whenever a case comes to you from fellow citizens in an outlying town, whether a murder case or some other violation of God's laws, commands, decrees, or regulations, you must warn them not to sin against the LORD, so that he will not be angry with you and them. Do this and you will not be guilty.
[YLT] and any strife that cometh in unto you of your brethren who are dwelling in their cities, between blood and blood, between law and command, statutes, and judgments, then ye have warned them and they become not guilty before Jehovah, and wrath hath not been on you and on your brethren; thus do ye do, and ye are not guilty.