[和合本] 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
[新标点] (乌西雅因骄傲受惩)他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华—他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
[和合修] (乌西雅因骄傲受惩)乌西雅既强盛,就心高气傲,以致败坏。他干犯耶和华—他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。
[新译本] 乌西雅强盛起来,就心高气傲,以致自寻毁灭,竟冒犯耶和华他的上帝;他进了耶和华的殿,要在香坛上烧香。
[当代修] 乌西雅强盛后,便心高气傲,以致走向灭亡。他干犯他的上帝耶和华,擅自进入耶和华的殿在香坛上烧香。
[现代修] 乌西雅王的强盛使他逐渐骄傲起来,招致他的衰败。他冒犯上主,自己进圣殿在香坛上烧香。
[吕振中] 他既强盛,就心骄气傲,以致行事腐败,对永恒主他的上帝不忠实,进永恒主的殿堂、要在香坛上烧香。
[思高本] (乌齐雅越职受罚)他势力强大了,便心高气傲,以致自毁前途,竟敢冒犯上主他的天主,擅进上主的正殿,企图在香坛上焚香。
[文理本] 彼既强盛、心则高傲、致行邪僻、干犯其上帝耶和华、入耶和华殿、欲焚香于香坛、
[GNT] But when King Uzziah became strong, he grew arrogant, and that led to his downfall. He defied the LORD his God by going into the Temple to burn incense on the altar of incense.
[BBE] But when he had become strong, his heart was lifted up in pride, causing his destruction; and he did evil against the Lord his God; for he went into the Temple of the Lord for the purpose of burning perfumes on the altar of perfumes.
[KJV] But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.
[NKJV] But when he was strong his heart was lifted up, to [his] destruction, for he transgressed against the LORD his God by entering the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense.
[KJ21] But when he was strong his heart was lifted up, to his destruction; for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense.
[NASB] (Pride Is Uzziah's Undoing) But when he became strong, his heart was so (Lit high)proud that he acted corruptly, and he was untrue to the Lord his God, for he entered the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense.
[NRSV] But when he had become strong he grew proud, to his destruction. For he was false to the LORD his God, and entered the temple of the LORD to make offering on the altar of incense.
[WEB] But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Yahweh his God; for he went into Yahweh's temple to burn incense on the altar of incense.
[ESV] But when he was strong, he grew proud, to his destruction. For he was unfaithful to the LORD his God and entered the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense.
[NIV] But after Uzziah became powerful, his pride led to his downfall. He was unfaithful to the LORD his God, and entered the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense.
[NIrV] But after Uzziah became powerful, his pride brought him down. He wasn't faithful to the Lord his God. He entered the Lord's temple to burn incense on the altar for burning incense.
[HCSB] But when he became strong, he grew arrogant and it led to his own destruction. He acted unfaithfully against the LORD his God by going into the LORD's sanctuary to burn incense on the incense altar.
[CSB] But when he became strong, he grew arrogant and it led to his own destruction. He acted unfaithfully against the LORD his God by going into the LORD's sanctuary to burn incense on the incense altar.
[AMP] But when [King Uzziah] was strong, he became proud to his destruction; and he trespassed against the Lord his God, for he went into the temple of the Lord to burn incense on the altar of incense.
[NLT] But when he had become powerful, he also became proud, which led to his downfall. He sinned against the LORD his God by entering the sanctuary of the LORD's Temple and personally burning incense on the incense altar.
[YLT] And at his being strong his heart hath been high unto destruction, and he trespasseth against Jehovah his God, and goeth in unto the temple of Jehovah to make perfume upon the altar of perfume.