[和合本] 于是带兵器的人,将掳来的人口和掠来的财物都留在众首领和会众的面前。
[新标点] 于是带兵器的人将掳来的人口和掠来的财物都留在众首领和会众的面前。
[和合修] 于是带兵器的人将掳来的人口和掠取的财物都留在众领袖和全会众面前。
[新译本] 于是,军队把俘虏和战利品都留在众领袖和全体会众的面前。
[当代修] 于是,士兵们便把俘虏和战利品交给众首领和民众。
[现代修] 于是这些军人把俘虏和战利品交给人民和他们的领袖。
[吕振中] 于是武装的人将俘虏和掠物都放在首领们和全体大众面前。
[思高本] 军队立即将掳来的人和抢来的财物,留在首领和全会众面前。
[文理本] 于是执兵之士、以所虏之人与货财、留于牧伯及会众前、
[GNT] So then the army handed the prisoners and the loot over to the people and their leaders,
[BBE] So the armed men gave up the prisoners and the goods they had taken to the heads and the meeting of the people.
[KJV] So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
[NKJV] So the armed men left the captives and the spoil before the leaders and all the assembly.
[KJ21] So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
[NASB] So the armed men left the captives and the spoils before the officers and all the assembly.
[NRSV] So the warriors left the captives and the booty before the officials and all the assembly.
[WEB] So the armed men left the captives and the plunder before the princes and all the assembly.
[ESV] So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.
[NIV] So the soldiers gave up the prisoners and plunder in the presence of the officials and all the assembly.
[NIrV] So the soldiers gave up the prisoners and the goods they had taken. They did it in front of the officials and the whole community.
[HCSB] The army left the captives and the plunder in the presence of the officers and the congregation.
[CSB] The army left the captives and the plunder in the presence of the officers and the congregation.
[AMP] So the armed men [of Israel] left the captives and the spoil [of Judah] before the princes and all the assembly.
[NLT] So the warriors released the prisoners and handed over the plunder in the sight of the leaders and all the people.
[YLT] And the armed men leave the captives and the prey before the heads and all the assembly;