[和合本] 王与全会众都以这事为善。
[新标点] 王与全会众都以这事为善。
[和合修] 这事在王与全会众眼中都看为合宜。
[新译本] 王和全体会众都认为这计划很好,
[当代修] 王与全体会众都很赞成这个计划。
[现代修] 王和人民都满意这个计划。
[吕振中] 王和全体大众都以这样为对。
[思高本] 君王和全会众都认为这样做很对,
[文理本] 王与会众视此为善、
[GNT] The king and the people were pleased with their plan,
[BBE] And the thing was right in the eyes of the king and all the people.
[KJV] And the thing pleased the king and all the congregation.
[NKJV] And the matter pleased the king and all the assembly.
[KJ21] And the thing pleased the king and all the congregation.
[NASB] So the (Lit word)decision was right in the sight of the king and all the assembly.
[NRSV] The plan seemed right to the king and all the assembly.
[WEB] The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
[ESV] and the plan seemed right to the king and all the assembly.
[NIV] The plan seemed right both to the king and to the whole assembly.
[NIrV] The plan seemed good to the king and the whole community.
[HCSB] The proposal pleased the king and the congregation,
[CSB] The proposal pleased the king and the congregation,
[AMP] The new time pleased the king and all the assembly.
[NLT] This plan for keeping the Passover seemed right to the king and all the people.
[YLT] And the thing is right in the eyes of the king, and in the eyes of all the assembly,