[和合本] 亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们、扰乱他们,以便取城。
[新标点] 亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
[和合修] 亚述王的臣仆用犹大话向耶路撒冷城墙上的百姓大声呼喊,要恐吓他们,扰乱他们,以便取城。
[新译本] 亚述王的臣仆用犹大语,向耶路撒冷城墙上的人民大声呼叫,要惊吓他们,使他们慌乱,好攻取那城。
[当代修] 亚述王的使者用希伯来语大声向城墙上的耶路撒冷人喊话,威吓他们,使他们惧怕,以便攻取城。
[现代修] 使者们用希伯来话大声向在城墙上的耶路撒冷居民喊话,为要恐吓他们,使他们没有斗志,好轻易地占领这城。
[吕振中] 亚述王的臣仆用犹大语向城墙上的耶路撒冷人民大声喊叫,要使他们惧怕惊惶,以便攻取那城。
[思高本] 随后,他们用犹大方言向耶路撒冷城墙上的军民呼喊,想惊吓他们,令他们恐惧,以便夺取京城。
[文理本] 其臣以犹大方言、高声呼耶路撒冷城上之民、欲惊扰之、以取其城、
[GNT] The officials shouted this in Hebrew in order to frighten and discourage the people of Jerusalem who were on the city wall, so that it would be easier to capture the city.
[BBE] These things they said, crying out with a loud voice in the Jews' language, to the people of Jerusalem who were on the wall, with the purpose of troubling them and putting fear into them, so that they might take the town;
[KJV] Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
[NKJV] Then they called out with a loud voice in Hebrew to the people of Jerusalem who [were] on the wall, to frighten them and trouble them, that they might take the city.
[KJ21] Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem who were on the wall to frighten them and to trouble them, that they might take the city.
[NASB] They called this out with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city.
[NRSV] They shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city.
[WEB] They called out with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city.
[ESV] And they shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city.
[NIV] Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.
[NIrV] Then the officers called out in the Hebrew language to the people of Jerusalem who were on the wall. They were trying to scare them and make them afraid. That's because they wanted to capture the city.
[HCSB] Then they called out loudly in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall to frighten and discourage them in order that he might capture the city.
[CSB] Then they called out loudly in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall to frighten and discourage them in order that he might capture the city.
[AMP] And they shouted it loudly in the Jewish language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, that they might take the city.
[NLT] The Assyrian officials who brought the letters shouted this in Hebrew to the people gathered on the walls of the city, trying to terrify them so it would be easier to capture the city.
[YLT] And they call with a great voice [in] Jewish, against the people of Jerusalem who [are] on the wall, to frighten them, and to trouble them, that they may capture the city,