[和合本] 惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事,这件事 神离开他,要试验他,好知道他心内如何。
[新标点] 惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事 神离开他,要试验他,好知道他心内如何。
[和合修] 但当巴比伦诸侯差遣使者来见希西家,询问国中所发生的奇事时, 神离开他,要考验他,好知道他心里的一切。
[新译本] 唯有巴比伦王的使者奉派来见希西家,询问犹大地发生的奇事的时候,上帝就离开了他,为要试验他,好知道他心中的一切。
[当代修] 然而,当巴比伦的使者来见他,询问他有关这地方发生的奇迹时,上帝就让希西迦自行处理,为要试验他,好知道他内心如何。
[现代修] 甚至当巴比伦的使者来询问希西家这里所发生的不寻常事件时,上帝也让他自行处理,以此来考验他的品格。
[吕振中] 所以巴比伦公侯的大使奉差来见希西家、要查问犹大地所发生的兆头;在这件事上帝也放任希西家随意而行,为的是要试验他,好知道他内心所隐藏的是什么。
[思高本] 甚至巴比伦王公大人派使者来见希则克雅,询问他国内发生的奇事时,天主也让他自由,藉以考验他,好知道他心中的一切。
[文理本] 巴比伦牧伯遣使见希西家、询其境内所见奇事、上帝离希西家、欲试之、以悉其心、
[GNT] and even when the Babylonian ambassadors came to inquire about the unusual event that had happened in the land, God let Hezekiah go his own way only in order to test his character.
[BBE] However, in the business of the representatives sent by the rulers of Babylon to get news of the wonder which had taken place in the land, God gave up guiding him, testing him to see what was in his heart.
[KJV] Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
[NKJV] However, [regarding] the ambassadors of the princes of Babylon, whom they sent to him to inquire about the wonder that was [done] in the land, God withdrew from him, in order to test him, that He might know all [that was] in his heart.
[KJ21] Howbeit, in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him to try him, that He might know all that was in his heart.
[NASB] Even in the matter of the messengers of the rulers of Babylon, who were sent to him to inquire about the wonder that had happened in the land; God left him alone only to test him, so that He might know everything that was in his heart.
[NRSV] So also in the matter of the envoys of the officials of Babylon, who had been sent to him to inquire about the sign that had been done in the land, God left him to himself, in order to test him and to know all that was in his heart.
[WEB] However concerning the ambassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
[ESV] And so in the matter of the envoys of the princes of Babylon, who had been sent to him to inquire about the sign that had been done in the land, God left him to himself, in order to test him and to know all that was in his heart.
[NIV] But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart.
[NIrV] The rulers of Babylon sent messengers to him. They asked him about the miraculous sign that had taken place in the land. Then God left him to put him to the test. He wanted to know everything that was in his heart.
[HCSB] When the ambassadors of Babylon's rulers were sent to him to inquire about the miraculous sign that happened in the land, God left him to test him and discover what was in his heart.
[CSB] When the ambassadors of Babylon's rulers were sent to him to inquire about the miraculous sign that happened in the land, God left him to test him and discover what was in his heart.
[AMP] And so in the matter of the ambassadors of the princes of Babylon who were sent to him to inquire about the wonder that was done in the land, God left him to himself to try him, that He might know all that was in his heart. [Isa. 39:1-7.]
[NLT] However, when ambassadors arrived from Babylon to ask about the remarkable events that had taken place in the land, God withdrew from Hezekiah in order to test him and to see what was really in his heart.
[YLT] and so with the ambassadors of the heads of Babylon, those sending unto him to inquire of the wonder that hath been in the land, God hath left him to try him, to know all in his heart,