[和合本] 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔(原文作“兄”)西底家作犹大和耶路撒冷的王。
[新标点] 过了一年,尼布甲尼撒差遣人将约雅斤和耶和华殿里各样宝贵的器皿带到巴比伦,就立约雅斤的叔叔【原文是兄】西底家作犹大和耶路撒冷的王。
[和合修] 过了一年,尼布甲尼撒王差遣人将约雅斤和耶和华殿里宝贵的器皿带到巴比伦,然后立约雅斤的叔父【“叔父”:原文是“兄弟”】西底家作犹大和耶路撒冷的王。
[新译本] 过了年,尼布甲尼撒派人去把约雅斤和耶和华殿里的珍贵的器皿,一起带到巴比伦来。他立了约雅斤的叔叔西底家,作犹大和耶路撒冷的王。
[当代修] 那年春天,尼布甲尼撒王派人把他和耶和华殿里的贵重器皿一同带到巴比伦。尼布甲尼撒另立约雅斤的叔叔{注*}西底迦做犹大和耶路撒冷的王。*{注:“叔叔”参考列王纪下24:17。}
[现代修] 第二年春天,尼布甲尼撒王把约雅斤和圣殿里的宝物掳到巴比伦去,然后立约雅斤的叔叔【注28、“叔叔”是根据一些古译本(见王下24:17),希伯来文是“兄弟”】西底家作犹大和耶路撒冷王。
[吕振中] 到了年头、尼布甲尼撒差遣了人将约雅斤带到巴比伦,连同永恒主殿里珍宝贵的器皿都带去;他就立约雅斤的叔叔(同词:兄弟)西底家作王来管理犹大和耶路撒冷。
[思高本] 次年岁首,拿步高派人来,将耶苛尼雅和上主殿内的珍器,带往巴比伦,立了他的叔父漆德克雅为王,管理犹大和耶路撒冷。
[文理本] 岁首尼布甲尼撒遣人携约雅斤、及耶和华室之珍器、至巴比伦、立约雅斤叔西底家、为犹大及耶路撒冷王、○
[GNT] When spring came, King Nebuchadnezzar took Jehoiachin to Babylonia as a prisoner and carried off the treasures of the Temple. Then Nebuchadnezzar made Jehoiachin's uncle Zedekiah king of Judah and Jerusalem.
[BBE] In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and took him away to Babylon, with the beautiful vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah, his father's brother, king over Judah and Jerusalem.
[KJV] And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
[NKJV] At the turn of the year King Nebuchadnezzar summoned [him] and took him to Babylon, with the costly articles from the house of the LORD, and made Zedekiah, [Jehoiakim's] brother, king over Judah and Jerusalem.
[KJ21] And when the year had expired, King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
[NASB] (Captivity in Babylon Begun) At the turn of the year King Nebuchadnezzar sent men and had him brought to Babylon with the valuable articles of the house of the Lord; and he made his relative Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
[NRSV] In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, along with the precious vessels of the house of the LORD, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
[WEB] At the return of the year, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the valuable vessels of Yahweh's house, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
[ESV] In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the LORD, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
[NIV] In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the LORD, and he made Jehoiachin's uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
[NIrV] In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him. He brought him to Babylon. He also brought articles of value from the Lord's temple. He made Zedekiah king over Judah and Jerusalem. Zedekiah was Jehoiachin's uncle.
[HCSB] In the spring Nebuchadnezzar sent [for him] and brought him to Babylon along with the valuable utensils of the LORD's temple. Then he made Jehoiachin's brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
[CSB] In the spring Nebuchadnezzar sent [for him] and brought him to Babylon along with the valuable utensils of the LORD's temple. Then he made Jehoiachin's brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
[AMP] In the spring, King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah the [boy's] brother king over Judah and Jerusalem.
[NLT] In the spring of the year King Nebuchadnezzar took Jehoiachin to Babylon. Many treasures from the Temple of the LORD were also taken to Babylon at that time. And Nebuchadnezzar installed Jehoiachin's uncle, Zedekiah, as the next king in Judah and Jerusalem.
[YLT] and at the turn of the year hath king Nebuchadnezzar sent and bringeth him in to Babylon, with the desirable vessels of the house of Jehovah, and causeth Zedekiah his brother to reign over Judah and Jerusalem.