历代志下4章5节

(代下4:5)

[和合本] 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容三千罢特。

[新标点] 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容三千罢特;

[和合修] 铜海厚一掌,边如杯边,像百合花,容量是三千罢特。

[新译本] 铜海厚七公分半,边缘像杯边的做法,形状似百合花,容量有六万公升。

[当代修] 铜海厚八厘米,边如杯边,又如百合花,容量为六万六千升。

[现代修] 铜海厚七公分半,边缘像杯子的边缘,雕刻着百合花的花瓣,铜海的容量是六万公升。

[吕振中] 铜海厚一手掌,边像杯边的作法,像百合的花蕊,其容量能盛得三千罢特。

[思高本] 铜海厚一掌,边如杯边,形似百合花,可容三千“巴特”。

[文理本] 海厚一掌、边制如盂、式若百合花、可容三千罢特、


上一节  下一节


2 Chronicles 4:5

[GNT] The sides of the tank were 3 inches thick. Its rim was like the rim of a cup, curving outward like the petals of a flower. The tank held about 15,000 gallons.

[BBE] It was as thick as a man's open hand, and the edge of it was curved like the edge of a cup, like a lily flower; it would take three thousand baths.

[KJV] And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.

[NKJV] It [was] a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, [like] a lily blossom. It contained three thousand baths.

[KJ21] And the thickness of it was a handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and t received and held three thousand baths.

[NASB] It was a (About 3 in. or 7.6 cm)hand width thick, and its brim was made like the brim of a cup, like a lily blossom; it could hold three thousand (About 18,000 gallons or 68,137 liters)baths.

[NRSV] Its thickness was a handbreadth; its rim was made like the rim of a cup, like the flower of a lily; it held three thousand baths.

[WEB] It was a handbreadth thick; and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It received and held three thousand baths.[*][*A bath is about 5.6 U. S. gallons or 21.1 liters, so 3,000 baths is about 16,800 gallons or 63.3 kiloliters.]

[ESV] Its thickness was a handbreadth. And its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held 3,000 baths.

[NIV] It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held three thousand baths.

[NIrV] The bowl was three inches thick. Its rim was like the rim of a cup. The rim was shaped like the bloom of a lily. The bowl held 17,500 gallons of water.

[HCSB] The reservoir was three inches thick, and its rim was fashioned like the brim of a cup or a lily blossom. It could hold 11,000 gallons.

[CSB] The reservoir was three inches thick, and its rim was fashioned like the brim of a cup or a lily blossom. It could hold 11,000 gallons.

[AMP] Its thickness was a handbreadth; its brim was like the brim of a cup, like the flower of a lily; it held 3,000 baths (measures).

[NLT] The walls of the Sea were about three inches thick, and its rim flared out like a cup and resembled a water lily blossom. It could hold about 16,500 gallons of water.

[YLT] And its thickness [is] a handbreadth, and its lip as the work of the lip of a cup flowered with lilies; taking hold -- baths three thousand it containeth.


上一节  下一节