[和合本] 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
[新标点] 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
[和合修] 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。
[新译本] 使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。
[当代修] 使你的子民在你赐给我们祖先的土地上终生敬畏你,遵行你的道。
[现代修] 好使你的子民永远在你赐给我们祖先的土地上敬畏你,顺服你。
[吕振中] 你施报应、是要使他们在你赐给我们列祖的土地上尽他们一生的日子敬畏你,遵行你的道路。
[思高本] 使他们在你赐予我们祖先的地上,一生一世敬畏你,在你的道路上行走!
[文理本] 使其在尔赐我列祖之地、毕生寅畏尔、遵行尔道、
[GNT] so that your people may honor you and obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
[BBE] So that they may give you worship, walking in your ways, as long as they are living in the land which you gave to our fathers.
[KJV] That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
[NKJV] "that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.
[KJ21] that they may fear Thee, to walk in Thy ways so long as they live in the land which Thou gavest unto our fathers.
[NASB] so that they may (Or revere)fear You, to walk in Your ways (Lit all the days that they live on the face of the land)as long as they live in the land which You have given to our fathers.
[NRSV] Thus may they fear you and walk in your ways all the days that they live in the land that you gave to our ancestors.
[WEB] that they may fear you, to walk in your ways, so long as they live in the land which you gave to our fathers.
[ESV] that they may fear you and walk in your ways all the days that they live in the land that you gave to our fathers.
[NIV] so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers.
[NIrV] "Your people will have respect for you. They will live the way you want them to. They'll live that way as long as they are in the land you gave our people long ago.
[HCSB] so that they may fear You and walk in Your ways all the days they live on the land You gave our ancestors.
[CSB] so that they may fear You and walk in Your ways all the days they live on the land You gave our ancestors.
[AMP] That they may fear You and walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.
[NLT] Then they will fear you and walk in your ways as long as they live in the land you gave to our ancestors.
[YLT] so that they fear Thee, to walk in Thy ways, all the days that they are living on the face of the ground that Thou hast given to our fathers.