[和合本] 当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。
[新标点] (智慧人的作为)当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。
[和合修] (智慧人的作为)当将你的粮食撒在水面上,因为日子久了,你必能得着它。
[新译本] 要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。
[当代修] 当慷慨施舍{注*},因为日后必有收获。*{注:“当慷慨施舍”或译“当把你的资财投入海外贸易”。}
[现代修] 把你的钱投在对外贸易上,总会有赢利的一天。
[吕振中] 将你的粮食撒在水面上吧,日久你就有所得。
[思高本] (信赖与明智)把你的粮食抛到水面,多日后你必有所获。
[文理本] 投尔粮于水面、历多日必得之、
[GNT] Invest your money in foreign trade, and one of these days you will make a profit.
[BBE] Put out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again.
[KJV] Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
[NKJV] Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.
[KJ21] Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days.
[NASB] (Cast Your Bread on the Waters) Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it (Lit in, within)after many days.
[NRSV] Send out your bread upon the waters, for after many days you will get it back.
[WEB] Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
[ESV] Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days.
[NIV] Cast your bread upon the waters, for after many days you will find it again.
[NIrV] Put your money into trade across the ocean. After a while you will earn something from it.
[HCSB] Send your bread on the surface of the waters, for after many days you may find it.
[CSB] Send your bread on the surface of the waters, for after many days you may find it.
[AMP] CAST YOUR bread upon the waters, for you will find it after many days.
[NLT] Send your grain across the seas, and in time, profits will flow back to you.
[YLT] Send forth thy bread on the face of the waters, For in the multitude of the days thou dost find it.