[和合本] 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事,我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
[新标点] 我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
[和合修] 于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
[新译本] 因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
[当代修] 所以,我憎恶生命,因为在日光之下所做的一切都令我愁烦。唉!这一切都是虚空,都是捕风。
[现代修] 因此,人生对我没有意义;太阳底下所做的一切事只使我烦恼。一切都是空虚,都是捕风。
[吕振中] 故此我恨恶生命,因为在日光之下所发生过的事都使我忧苦;因为都是虚空,都是捕风。
[思高本] 于是我恼恨生命,因为太阳之下所发生的事,无非使我烦恼,因为全是空虚,都是追风。
[文理本] 我遂恶生、因于日下经营、乃为烦恼、悉属虚空、莫非捕风、
[GNT] So life came to mean nothing to me, because everything in it had brought me nothing but trouble. It had all been useless; I had been chasing the wind.
[BBE] So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.
[KJV] Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
[NKJV] Therefore I hated life because the work that was done under the sun [was] distressing to me, for all [is] vanity and grasping for the wind.
[KJ21] Therefore I hated life, because the work that is wrought under the sun is grievous unto me. For all is vanity and vexation of spirit.
[NASB] So I hated life, for the work which had been done under the sun was (Lit evil)unhappy to me; because everything is futility and striving after wind.
[NRSV] So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
[WEB] So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
[ESV] So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
[NIV] So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
[NIrV] So I hated life. That's because the work that is done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It's like chasing the wind.
[HCSB] Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
[CSB] Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
[AMP] So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a striving after the wind and a feeding on it.
[NLT] So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless-- like chasing the wind.
[YLT] And I have hated life, for sad to me [is] the work that hath been done under the sun, for the whole [is] vanity and vexation of spirit.