[和合本] 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
[新标点] 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
[和合修] 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
[新译本] 于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望;
[当代修] 因此,我对自己在日光之下一切的劳碌感到绝望。
[现代修] 因此,我对以往在太阳底下的辛苦劳碌非常失望。
[吕振中] 故此我转想:为了我在日光之下辛辛苦苦劳碌得来的一切,我的心便绝望了。
[思高本] 我回顾我在太阳下所受的一切劳苦,就灰心失望。
[文理本] 我遂转念、于日下劳力之操作、使心失望、
[GNT] So I came to regret that I had worked so hard.
[BBE] So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.
[KJV] Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
[NKJV] Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
[KJ21] Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I had done under the sun.
[NASB] Therefore I (Lit turned aside my heart to despair)completely despaired over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
[NRSV] So I turned and gave my heart up to despair concerning all the toil of my labors under the sun,
[WEB] Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
[ESV] So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
[NIV] So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
[NIrV] So I began to lose hope because of all of my hard work on this earth.
[HCSB] So I began to give myself over to despair concerning all my work I had labored at under the sun.
[CSB] So I began to give myself over to despair concerning all my work I had labored at under the sun.
[AMP] So I turned around and gave my heart up to despair over all the labor of my efforts under the sun.
[NLT] So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world.
[YLT] And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun.