[和合本] 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
[新标点] 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
[和合修] 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
[新译本] 离开了他(“他”按照《马索拉抄本》应作“我”;现参照《七十士译本》翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
[当代修] 离了上帝,谁还能吃喝享受呢?
[现代修] 要不是出于上帝,谁能吃喝?谁能享受?
[吕振中] 因为除非由他(传统抄本:除了我)、谁能吃食,谁能享乐呢?
[思高本] 因为离了天主,谁能有吃的,谁能有所享受?
[文理本] 论食与享、孰能胜于我乎、
[GNT] How else could you have anything to eat or enjoy yourself at all?
[BBE] Who may take food or have pleasure without him?
[KJV] For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
[NKJV] For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
[KJ21] For who can eat, or who else can hasten hereunto more than I?
[NASB] For who can eat and who can have enjoyment without (As in LXX; Heb me)Him?
[NRSV] for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
[WEB] For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
[ESV] for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
[NIV] for without him, who can eat or find enjoyment?
[NIrV] Without his help, who can eat or find pleasure?
[HCSB] For who can eat and who can enjoy life apart from Him?
[CSB] For who can eat and who can enjoy life apart from Him?
[AMP] For who can eat or who can have enjoyment any more than I can--apart from Him?
[NLT] For who can eat or enjoy anything apart from him?
[YLT] For who eateth and who hasteth out more than I?