[和合本] 我心里说:这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
[新标点] 我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
[和合修] 我心里说:“为世人的缘故, 神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
[新译本] 我自己心里说:“至于世人,上帝要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
[当代修] 我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
[现代修] 我想:上帝在考验我们,要使我们知道,我们并不比兽类高明。
[吕振中] 我心里说:这是为了人类的缘故:是上帝要试验他们,使他们看出自己不过像兽类一样。
[思高本] 我想,天主藉此是为使世人认清自己是谁,看清自己与走兽无异。
[文理本] 言及世人、我心自谓、上帝欲试之、使知其与兽无异、
[GNT] I decided that God is testing us, to show us that we are no better than animals.
[BBE] I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
[KJV] I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
[NKJV] I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are [like] animals."
[KJ21] I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
[NASB] I said (Lit in my heart)to myself regarding the sons of mankind, "God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves."
[NRSV] I said in my heart with regard to human beings that God is testing them to show that they are but animals.
[WEB] I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
[ESV] I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
[NIV] I also thought, "As for men, God tests them so that they may see that they are like the animals.
[NIrV] I also thought, "God puts human beings to the test. Then they can see they are just like animals.
[HCSB] I said to myself, "This happens concerning people, so that God may test them and they may see for themselves that they are like animals."
[CSB] I said to myself, "This happens concerning people, so that God may test them and they may see for themselves that they are like animals."
[AMP] I said in my heart regarding the subject of the sons of men, God is trying (separating and sifting) them, that they may see that by themselves [under the sun, without God] they are but like beasts.
[NLT] I also thought about the human condition-- how God proves to people that they are like animals.
[YLT] I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.