[和合本] 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
[新标点] 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
[和合修] 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
[新译本] 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
[当代修] 我为那已死的人庆幸,因为他们比活着的人幸福。
[现代修] 我羡慕那些已经死了的人,他们比活着的人幸福多了。
[吕振中] 故此我祝贺那已死了的死人,胜过那还活着的活人;
[思高本] 于是我声称那已死去的人,比现今还活着的人更为有福,
[文理本] 故我称已死者、甚于尚生之人、
[GNT] I envy those who are dead and gone; they are better off than those who are still alive.
[BBE] So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
[KJV] Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
[NKJV] Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
[KJ21] Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
[NASB] So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
[NRSV] And I thought the dead, who have already died, more fortunate than the living, who are still alive;
[WEB] Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
[ESV] And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
[NIV] And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
[NIrV] Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
[HCSB] So I admired the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
[CSB] So I admired the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
[AMP] So I praised and thought more fortunate those who have been long dead than the living, who are still alive.
[NLT] So I concluded that the dead are better off than the living.
[YLT] And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.