传道书4章2节

(传4:2)

[和合本] 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。

[新标点] 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。

[和合修] 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。

[新译本] 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。

[当代修] 我为那已死的人庆幸,因为他们比活着的人幸福。

[现代修] 我羡慕那些已经死了的人,他们比活着的人幸福多了。

[吕振中] 故此我祝贺那已死了的死人,胜过那还活着的活人;

[思高本] 于是我声称那已死去的人,比现今还活着的人更为有福,

[文理本] 故我称已死者、甚于尚生之人、


上一节  下一节


Ecclesiastes 4:2

[GNT] I envy those who are dead and gone; they are better off than those who are still alive.

[BBE] So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.

[KJV] Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

[NKJV] Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.

[KJ21] Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;

[NASB] So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.

[NRSV] And I thought the dead, who have already died, more fortunate than the living, who are still alive;

[WEB] Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.

[ESV] And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.

[NIV] And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.

[NIrV] Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.

[HCSB] So I admired the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.

[CSB] So I admired the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.

[AMP] So I praised and thought more fortunate those who have been long dead than the living, who are still alive.

[NLT] So I concluded that the dead are better off than the living.

[YLT] And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.


上一节  下一节