[和合本] 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
[新标点] 并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
[和合修] 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
[新译本] 那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
[当代修] 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。
[现代修] 但是,那未出生、未看见过这世上所发生不公平的事的,比上述两种人都幸运。
[吕振中] 我并且以为、那未曾生的、就是那未曾经验过日光之下所发生的坏事的、比这两种人还好。
[思高本] 那还没有出世的人,比这两等人更为有福,因为他还没有见到太阳下所行的恶事。
[文理本] 且以未生之人、未睹日下所作之恶者、较斯二者为尤愈也、○
[GNT] But better off than either are those who have never been born, who have never seen the injustice that goes on in this world.
[BBE] Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
[KJV] Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
[NKJV] Yet, better than both [is he] who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
[KJ21] yea, better than both of them is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
[NASB] But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
[NRSV] but better than both is the one who has not yet been, and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
[WEB] Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
[ESV] But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
[NIV] But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
[NIrV] But someone who hasn't been born yet is better off than the dead or the living. That's because he hasn't seen the evil things that are done on earth.
[HCSB] But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
[CSB] But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
[AMP] But better than them both [I thought] is he who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
[NLT] But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
[YLT] And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.