[和合本] 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
[新标点] 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
[和合修] 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶酪吗?
[新译本] 你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
[当代修] 你将我像奶一样倒出,使我像奶酪一样凝固。{注*}{注:此句描述胚胎在母腹中如何成形。}
[现代修] 你使我的父亲有精力生我;你使我在母亲腹中成胎。
[吕振中] 你不是将我倒出如奶子,使我凝结像奶饼么?
[思高本] 你不是将我像奶倒出,使我凝结像一块奶饼?
[文理本] 其时岂非倾我如乳、凝我如酪、
[GNT] You gave my father strength to beget me; you made me grow in my mother's womb.
[BBE] Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
[KJV] Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
[NKJV] Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
[KJ21] Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
[NASB] Did You not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
[NRSV] Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
[WEB] Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
[ESV] Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
[NIV] Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
[NIrV] Didn't you pour me out like milk? Didn't you form me like cheese?
[HCSB] Did You not pour me out like milk and curdle me like cheese?
[CSB] Did You not pour me out like milk and curdle me like cheese?
[AMP] Have You not poured me out like milk and curdled me like cheese?
[NLT] You guided my conception and formed me in the womb.
[YLT] Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?