[和合本] 水流消磨石头,所流溢的,洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
[新标点] 水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
[和合修] 流水冲蚀石头,急流洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
[新译本] 流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。
[当代修] 流水磨损石头,急流冲走泥土;你也这样粉碎人的希望。
[现代修] 流水磨损石头,大雨把土地冲走;你也要毁灭人的希望。
[吕振中] 流水消磨石头;所泻出的洗扫地上的尘土;人所指望的你也这样毁灭。
[思高本] 流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。
[文理本] 水流剥石、浪涌冲沙、尔绝人之望、亦若是、
[GNT] Water will wear down rocks, and heavy rain will wash away the soil; so you destroy our hope for life.
[BBE] The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
[KJV] The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
[NKJV] [As] water wears away stones, [And as] torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
[KJ21] The waters wear away the stones; Thou washest away the things which grow out of the dust of the earth, and Thou destroyest the hope of man.
[NASB] Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy a man's hope.
[NRSV] the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of mortals.
[WEB] The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
[ESV] the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
[NIV] as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.
[NIrV] Water wears stones away. Storms wash soil away. In the same way, you destroy our hope.
[HCSB] as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so You destroy a man's hope.
[CSB] as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so You destroy a man's hope.
[AMP] As waters wear away the stones and as floods wash away the soil of the earth, so You [O Lord] destroy the hope of man.
[NLT] as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people's hope.
[YLT] Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.