[和合本] 何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢?
[新标点] 何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢!
[和合修] 何况那污秽可憎,喝罪孽如水的世人呢!
[新译本] 何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
[当代修] 更何况可憎败坏、嗜恶如喝水的世人?
[现代修] 何况那以罪恶当水喝的人;人多么可憎,多么腐败!
[吕振中] 何况那可厌恶而坏道败德的、喝不义如喝水的世人呢?
[思高本] 何况一个堕落可憎,饮恶如水的人!
[文理本] 况污秽可憎、饮恶如水之人乎、
[GNT] And we drink evil as if it were water; yes, we are corrupt; we are worthless.
[BBE] How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
[KJV] How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
[NKJV] How much less man, [who is] abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!
[KJ21] How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
[NASB] How much less one who is detestable and corrupt: A person who drinks (Or injustice)malice like water!
[NRSV] how much less one who is abominable and corrupt, one who drinks iniquity like water!
[WEB] how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
[ESV] how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks injustice like water!
[NIV] how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
[NIrV] So he'll certainly find fault with human beings. After all, they are evil and sinful. They drink up evil as if it were water.
[HCSB] how much less one who is revolting and corrupt, who drinks injustice like water?
[CSB] how much less one who is revolting and corrupt, who drinks injustice like water?
[AMP] How much less that which is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water?
[NLT] How much less pure is a corrupt and sinful person with a thirst for wickedness!
[YLT] Also -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.